改写策略在儿童文学翻译中的运用

改写策略在儿童文学翻译中的运用

ID:46711435

大小:84.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-27

改写策略在儿童文学翻译中的运用_第1页
改写策略在儿童文学翻译中的运用_第2页
改写策略在儿童文学翻译中的运用_第3页
改写策略在儿童文学翻译中的运用_第4页
改写策略在儿童文学翻译中的运用_第5页
资源描述:

《改写策略在儿童文学翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、改写策略在儿童文学翻译中的运用OntheUseoftheRewritingStrategyinTranslatingChildren'sLiterature詹成ZhangCheng广东外语外贸大学高级翻译学院(广州市白云大道北2号510420)SchoolofInterpretingcindTranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies(No.2NorthBaiyunDadao,Guangzhou,510420)内容提要:本文阐释改写作为一种策略在翻译中的作用。结合儿童文学翻译的特点和相关问题,本文论证了在儿童文学翻译中,为了达到文

2、本层血的意义传递效果,译者需要运用改写的策略。对一个具体案例的源语和目的语文本的对比分析进一步支持了上述观点。词:翻译;儿童文学;改写;策略Abstract:Thispaperexplainstheroleofrewritingasastrategyintranslation.Basedonthefeaturesandproblemsofthetranslationofchildren,sliterature,thepapergoesontoarguethatintranslatingchildren'sliterature,rewritingstrategyneedstobeadoptedf

3、orbettercommunicationeffectsonthetextuallevel.Acomparativestudyofthesourcetextandtranslationofaspecificcaseprovessuchnecessity.Keywords:translation;children'sliterature;rewriting;strategy本文受到广东外语外贸大学科研创新团队项目GW2006-TB-007的研究资助。一、导言多年以来,儿童文学在文学研究中的地位仍呈现边缘性,对于儿童文学的学术研究也仍然相对不多。但是,研究者不应忽视,在一种文化传统中生成的儿童文学

4、经常在全然不同的文化中被传播。例如在欧洲,由于国家密集,语言众多,翻译一直是文化生活的重要组成部分。据统计,在欧洲发行的所有儿童文学书籍中,30%至70%均为翻译作品。(Hunt,1996:519)儿童文学的翻译因此是一个意义深远的问题。而在将某种语言的儿童文学翻译成另一种语言的过程中,译者往往会面临诸多问题。本文探讨改写策略在儿童文学翻译中的运用。本文首先界定作为一种翻译策略的改写;接着,本文将分析儿童文学的定义,讨论儿童文学翻译的特点,从翻译理论的角度论证在儿童文学翻译中改写策略运用的必要性和可能性;最后,笔者将进行个案分析来佐证本文观点。二、翻译中的改写策略“改写”在翻译研究中的提出首先

5、來自于勒菲弗尔。(Lefevere,1985)在翻译文化研究学派和操控学派学者看来,改写是一系列重释、改变或者操控源语文本的过程。他们从翻译的意识形态和诗学形态出发,将翻译中的改写进行放大,从而认为所有的翻译其实都是一种“改写”(Lefeve©1992)。诚然,以勒菲弗尔为首的学者关注的更多是改写作为一种操控文学作品原本,将主流文化价值或意识观念强加于目的语读者的手段,甚至指出,'‘改写从来就不是'清白无辜’的”(Basscncl&Lcfcvcrc,1990)。但是,不可否认的是,抛开政治层面的作用,改写也可以被视为翻译中的一种策略,一种译者在为了达到更好在译文中更好地处理源语文本特定的文化所

6、指,在技术层面上所做出的翻译行为选择。在本文中,笔者所论述的儿童文学翻译中的“改写”,就是指上述的翻译技术性策略。运用归改写策略译出的目的语文本具有如下特征:不具备源语文本的部分特点,或具备在原文中没有出处的素材或含有对原文某些部分内容的改动。因此,改写可被看为翻译的一种创造性方法,即译创(transcreation)。除了政治观念和意识形态方面外,学者们也从语言和意义的层面论述了改写策略在翻译中的运用。不赞成使用改写策略的学者提出英属于一种対源语文本的“游离"(transgression)o纽玛克(Newmark,1991:5)指改写策略仅仅适用于不严肃的非经典作品翻译。以纳波科夫为代表的部

7、分理论家认为译者不应运用任何改写。他们相信只有“照字面的翻译”才是翻译严肃作品的唯一合适方法,而译者的任务就是“绝对精确地再生全部文本,除了文本,别无它物”。(NabokovinSchulte&Biguenet,1992:134)而巴斯奈特则在一篇论文中指出,将读者视为目标文本的被动受体,从而试图按照“正确性”来区分翻译与改写的主张是不正确的。巴斯奈特认为“如果将文本视为只容许单一不变解读的物体,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。