资源描述:
《叠词在儿童文学翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、叠词在儿童文学翻译中的运用摘要;叠词自身的音韵之美,形象之美,达情之美从听觉视觉,情感等方面提升了孩子们的阅读兴趣,绿野仙踪中叠词的大量使用使得张建平吴岩译本鹤立鸡群,赢得了广大孩子们的喜爱。在众多译本中算是出类拔萃较为成功的。儿童文学是一种独特的文学体裁,是成人文学的一个分支。其语言风格,文体特征,等都有别于成人文学,关键是是否迎合了特殊读者的需求。近年来随着亲达的读者反应论,接受美学等西方的一些理论的在翻译界的引进,读者的角色在翻译中得到了空前的重视。而儿童文学的翻译更没有得到相应的重视,有些译本质量欠佳,关键点是没有把握好对特殊读者的
2、足够了解,他们的接受能力审美能力较之成人都有很大的不同,所以为了给孩子们翻译好我们就要走进他们的梦幻的世界,了解他们的语言特色,教育水平,知识经验等,用孩子们所喜欢的语言来激发他们的阅读兴趣,而不能主观的从自我意识出发。对于同一本原著不同的译本有着明显的差异,如《绿野仙踪》的译本不下一百,每年都在增加,但受到小读者欢迎的却屈指可数。所以译者要善于把握儿童的心理特点,语言也要特别贴合孩子们的实际,浅显易懂,生动,流利等。具体到词的选择,如要多用孩子们喜欢的象声词,短句,排比句,叠词等。这样才能译岀好的作品,受到读者小朋友的青睐。对话理论认为文
3、学作品的创作过程就是作者与各个角色对话的过程,作者与文中人物的对话,作者与读者的对话。作者与读者的对话体现在作者对读者统觉背景的揣摩预测,然后做出弥补。而翻译的过程也是再创作的过程,译者需要预测揣摩小读者的统觉背景。小读者的统觉背景主要包括文化水平,语言知识,语法知识,生活经验等。叠词的使用正好弥补了小读者的审美需求。从叠词的构成来看,汉语中的叠词有四大类型,单字叠词(AA),双叠(AABB),(ABAB),三叠(AAA),卩付力口式重叠也称部分重叠有(AABC,ABAC,BCAA,BACA,AAB,ABB,ABA,等)。从词性方面来看,叠
4、词有形容词性叠词,副词性叠词,名词性叠词,数量叠词等。叠词的主要特点有,音韵之美,形象之美,达意之美,分别从听觉,视觉,情感等方面提升了儿童的阅读兴趣。且叠词能加重语气,增生情感,形象突出,使译本更具可读性。在绿野仙踪的诸多译本中,张建平吴岩的译本的特色之一就是大量使用叠词,这也是其博得广大小读者喜好的原因之一叠词迎合了儿童的语言特色和接受心理,让孩子们在阅读的过程中享受丰盛的语言大餐。作品中节骨眼的地方要表达深刻思想,复杂事物,沸腾的感情时,适当的使用叠词常常给人一种“百转千回,绕梁三日”的感受(秦牧《叠句的魅力》)。以下将结合具体实例来
5、分析叠词的功能及魅力。一,音韵之美叠词由于相同音节的重复,以至很有节奏感,有音乐之美,读起来琅琅上口,使得“平字见奇,常字见险,陈字见新,朴字见色”(1)增加了语言的美感和渲染力度。如象声叠词能以声表形,闻声见形,从听觉上给人以美感,同时激发孩子的想象力,增强了语言的表达效果。重叠的音节反复作用于人们的听觉,增强了孩子们对语音美的感受使听觉得到一种回环往复的语音美感,非常的生动活泼。和谐的语音美感是通过语音所产生的修辞效果,是一种有趣的语音修辞现象。1)Thenallthewingedmonkeys,withmuchlaughingandc
6、hatteringandnoise,flewintotheairandweresoonoutofsight,(chapter12)(张建平,吴岩译本),说完,这些飞猴便嘻嘻哈哈,吵吵嚷嚷地飞进空中,很快就不见了,两组AABB式叠词用的即传神有很有节奏感,非常接近孩子们的群体特征,生动逼真,如闻其声。2)・・.withwell-pavedroadsrunningbetween,andprettyripplingbrookswithstrongbridgesacrossthem.・・whichshowedbrightagainstthegree
7、ngrassandtheyellowgrain.(chapter22),中间是铺得很平坦的路,流水潺潺的小溪上架着结实的桥。与翠绿的青草和黄澄澄的稻子形成鲜明的对照O译者用了两组AA式和ABB式叠词勾勒出流水跳动的旋律和稻谷田野金色的景象。与耳与目都是一副美的享受,美丽的图画。3)Theyleftthecottageandwalkedthroughthetreesuntiltheyfoundalittlespringofclearwatet(chapter5)....他们离开了小屋,穿过树林,发现了一处小小的泉眼,清水汩汩地往外流,译者用两
8、组AA式叠词给孩子们营造轻快的旋律,既富于节奏美有富于音斥美,如汩汩来形容流水不断往外冒出,给孩子们呼之欲出的听觉美感。二,形象之美图貌画形,突出形象,译者通过叠词来呈现一幅幅精