欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43477296
大小:2.15 MB
页数:81页
时间:2019-10-06
《《鞑靼斯坦共和国2030年社会经济发展战略》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译专业学位硕士论文《鞑靼斯坦共和2030年社会经济发展战略》节选)-翻译报告陈之涵指导教师:杨俊副教授专业名称:翻译硕士研究方向:俄语口译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年3月论文编号:2018517学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大学或其一他教育机构的学
2、位或证书而使用过的材料。与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:冰年;月tFlf学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书
3、)学位论文作者签名:导师签名:iL拉^■签字円期年月R签字曰期:年曰:>汉《4☆月、后去向:学位论文作者毕Ik工作单位::电话通讯地址:邮编:Отчетопереводедокумента«Стратегиясоциально-экономическогоразвитияРеспубликиТатарстандо2030года»(отрывок)СычуаньскийуниверситетиностранныхязыковРаботанасоисканиеученойст
4、епенимагистраперевода(MTI)ЧэньЧжиханьНаучныйруководитель:ЯнЦзюньАпрель2018г.中文摘要当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,双方在投资、能源、农业等各领域的务实合作在“一带一路”倡议框架下持续深入,并取得了一系列积极成果,为两国关系健康稳定发展奠定了坚实的基础。为深入了解俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的社会经济发展,加强中俄双方合作与交流,报告作者翻译了《鞑靼斯坦共和国2030年社会经济发展战略》。鞑靼斯坦共和国,又称塔塔尔斯坦,是俄
5、罗斯联邦的一个自治共和国,属于伏尔加河沿岸联邦区。面积6.8万平方公里,首府喀山。共和国位于东欧平原东部,伏尔加–卡马河流域的中心,地处俄罗斯伏尔加河联邦区中部。鞑靼斯坦共和国是一个工业发达、农业生产机械化的共和国。鞑靼斯坦共和国境内还拥有丰富的石油资源和水资源。鞑靼斯坦共和国地理位置优越,拥有丰富的自然资源和广阔的发展空间,是金融-贸易-交通-物流线上的交叉点。鞑靼斯坦共和国在伏尔加河联邦区社会经济发展中拥有众多优势,是该地区社会经济发展最重要的主体之一。了解该地区的社会经济发展有利于加强中俄双方的合作与交流
6、。《鞑靼斯坦共和国2030年社会经济发展战略》是用于指导鞑靼斯坦共和国社会经济发展的纲领性文件。该战略共分为五个方面:总则、战略分析、长期发展主要方向和目标、社会经济发展优先方向和任务以及战略实现机制。译者对该发展战略总则以及第一章,即战略分析进行了翻译。该报告主要由五个部分组成:第一部分是引言,简要介绍了该翻译项目的背景、意义及报告结构;第二部分是原文介绍,包括原文主要内容以及原文语言和修辞特点;第三部分介绍翻译难点和翻译理论;第四部分阐述了所使用的翻译方法及技巧;第五部分是结语,总结了项目完成过程中的经验与
7、教训。关键词:一带一路,优势,经济发展,翻译技巧iiiАвторефератВнастоящеевремякитайско-российскиеотношениявсеобъемлющегопартнерстваистратегическоговзаимодействиявошливлучшуюисторическуюэпоху.КитайиРоссияпродолжаютпрактическоесотрудничествоврамкахинициативы«Одногопоясаиодногопути»пои
8、нвестиции,энергии,сельскомухозяйствуитакдалее.Стороныдостиглирядаположительныхрезультатов,чтозаложилотвердыйбазисдляздоровогоиустойчивогоразвитияотношениймеждудвумястранами.Вцеляхлучшегопонимани
此文档下载收益归作者所有