欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42758278
大小:589.50 KB
页数:83页
时间:2019-09-22
《口译技巧与实践第一章口译导论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、刘婷婷主编口译技巧与实践第一章口译导论“口译导论”主要包括下列几方面内容:一、口译的定义与历史;二、口译与笔译;三、口译的分类;四、口译的特点与标准;五、口译人员的素质与素养要求。一、口译的定义与历史口译(又称传译)顾名思义,是指译员以口语将译入语转换为目的语的方式。进一步讲,口译是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起桥梁的作用,目的是传递信息,使语言不通的双方能够顺利交流。口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。哥伦布“发现”新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将
2、他们培养成译员。明清时期中国的一些小说中称译为“通事”。直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,译员的需求急剧增加。1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义上的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨源语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没
3、有获得口译界的认同。在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中正式启用同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在源语结束时立即“同时”结束译语,以节省时间。“同声传译”从此大出风头,很快在大多数国家普及,并且也代表了口译工作的发展方向。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。二、口译与笔译1.翻译内容不同2.转换方式不同3.语言运用的不同三、
4、口译的分类口译就工作方式而言一般分为交替传译(又称即席翻译或接续传译)和同声传译两大类。同声传译可以分为三类:一是会议同传,也叫电化传译;二是视阅传译,简称视译,也叫读译结合;三是耳语传译,就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等。四、口译的特点与标准口译的特点1.专业术语庞杂,专业知识要求高2.口译准确性要求高,现场压力大、责任重3.口译活动中不可预测性和灵活性并存口译的标准标准之一:精准。标准之二:顺畅。标准之
5、三:及时。标准之四:得体。五、口译人员的素质与素养要求1.专业素质要求(1)扎实的双语能力(2)熟悉中英文化背景知识,具备较强的跨文化交际能力(3)掌握大量的专业知识和专业术语2.个人素质要求(1)良好的记忆力(2)流畅的语言表达能力(3)较强的随机应变能力(4)良好的品质、得体的仪表3.口译人员的素养要求(1)严格保密(2)量力而行(3)发挥主观能动性(4)公正客观(5)诚实守信口译实践PartI听录音跟读PassageOne新哲学,新时代难度★★★★原文ANewAge,ANewPhilo
6、sophyIfwedonotunderstandthefundamentalsandunderlyingthemesoftheagewelivein,thenwewillhavegreatdifficultylivingandworkinginasuccessfulandfulfilledmanner.Thisisthebeginningofthedigitalage.Aswehaveinventedtheageitself,byinventingthecomputerandtelecommunications(alo
7、ngwithalltheirby-products),sonowweneedtoinventawaytounderstandandliveinit.Weneedaphilosophyforthedigitalage.Thecreationofadigitalagephilosophyrequiresusfirstlytounderstandwhattheunderlyingfundamentalsarethatmakethisagewhatitis.Whatmakesthisagedifferent?Somereade
8、rsmightwincealittleatthewordphilosophy,thinkingthatitbelongsinacademia,nottherealworld.ImakenoapologiesforusingitbecauseIbelievethatitisexactlywhatweneed.Goingforward
此文档下载收益归作者所有