会议口译中的实践与技巧

会议口译中的实践与技巧

ID:22546370

大小:67.12 KB

页数:8页

时间:2018-10-30

会议口译中的实践与技巧_第1页
会议口译中的实践与技巧_第2页
会议口译中的实践与技巧_第3页
会议口译中的实践与技巧_第4页
会议口译中的实践与技巧_第5页
资源描述:

《会议口译中的实践与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、会议口译中的实践与技巧[摘要]在会议活动这一氛围当中,人们交流的语速、内容和紧张程度往往都是日常生活当中无法比拟的。对于翻译工作者,尤其是口译员而言,在会议过程中的翻译工作无疑是极具挑战性的。对于口译工作者在会议口译中的要求,已经不仅仅局限于扎实的中英语知识和熟练的口译技能了,更重要的是在会议当中,由于有很多内容是现场发挥,为了促进会议的气氛而使用的,因此口译工作者更需要有广博的非语言知识、灵活的应变能力和良好的职业道德素养等等。换句话说,口译工作者在会议中的翻译技巧的灵活使用,能够促进会议更为有效和融洽地进行,也就相对地决定了会议和翻译的质量。本文试通过分析研宄分析会议口译中常用的几种

2、翻译技巧,试对会议口译工作人员和英语口译学习者的提高做出一定贡献。[关键词]会议口译技巧实践[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2015)06-0062-02一、简介随着人们需求的不断膨胀,我国正随着世界的脚步在不断地进行一些飞速的改变,并且在国际商务活动中逐渐显示出其越来越重要的作用。就国际变化和国际交流合作这一方面而言,越来越多的人开始重视在会议当中口译的翻译效果,这种效果将很大程度上影响着会议进行中的有效和成功的交流。在诸多中专业的翻译形式当中,会议口译作为一种被广泛熟知的专业形式,被认为会涉及各种正式及专业的场合。也就是说,会议口译常被人们认

3、为应当达到一种极为高的规格和严苛的水平。二、英汉会议中的口译技巧与应用(一)增译法在翻译的过程中,口译工作者可以在一定的语言空白中填补一些被认为是恰当且合理的词语,使得上下文衔接得更加自然与流畅。在会议翻译当中,增译法的增译方式有语言增译和非语言增译两种方式。通常来讲,为了解决英语语言中的语义的缩略以及长句子中表达的不完整性问题,在中英两种语言当中常常使用增译法来有针对性地解决这一问题。也就是说,在原文意思没有任何的增加或者减少的情况下,口译工作者通过增译来使得表达的效果变得更加生动和通顺,为更好地迎合汉语当中的表达习惯。例1:Youmaywonderwhyheisapresidenti

4、alscholar.普通译本:你可能会好奇为什么他是一个总统学的学者。增译译本:你可能会好奇,为什么他会是一位研究总统的学者呢?从例1中不难看出,首先在句子的语气上,增译法的使用就使得整体效果产生了一个变化,由一个反问更能够体现出“wonder”一词的语气上的贴合。其次,实际上并没有“总统学”这么一种学科,因此在增译的译本当中,“研究”二字的添加显得十分必要,既解答了“presidentialscholar”,又细化了这一工作的职责,即研宄。例2:Generallyspeakingpeoplewashbeforemeals.普通译本:通常来讲,人们在饭前先洗一下。增译译本:通常来讲,人们

5、在饭前先洗手。这样的一个简单的句子“饭前洗手”,其实也是增译法的一个重要体现。在原文当中,并没有“hand”这一词的出现,然而倘若不使用增译法,单纯的翻译成“洗”或者“洗一下”,会让人无法理解洗的东西究竟是什么。如果是上下文的语境能让人猜出来是什么,尚且说得过去。倘若该语境中存在另一种能让人错误联想的因素在其中,口译工作者就有义务和责任来区分这种潜在的误导性,体现在翻译方法上便是使用增译法来排除误导的可能性。需要注意的是,增译法的存在并不是无中生有,也不是凭空添加原文当中本没有的意义,虽然在增译的部分当中是无法从原文当中找到相对应的词语的,但由于其目的是要表达原文的信息,或者将翻译的内容

6、更符合译入语的表达风格,增译的现象是非有不可的。(二)省译法省译法的存在并不仅仅是要将重复、多余的内容进行有必要的精简和删除,以节省交流的时间,以免令对方不耐心。更重要的在于,由于英汉两种语言结构上的大不相同,有很多语言结构和语言单位在英语中存在,然而汉语中并不存在的,比如冠词和不定冠词,在汉语中就很难找到对应的例子。并且在汉语当中,人们往往也不像在英语一样大量使用代词和介词等词汇。这样一来,在英译汉的过程当中,译者需要考虑在译文中省去那些在汉语中没必要翻译出来的词语,使得文章更加简洁与顺畅。例1:Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.普通译本:太阳在

7、东方升起,并且在西方落下。减译译本:太阳东升西落。例2:Thegirlpretendstobeaboy.普通译本:这个小女孩假装成一个小男孩。减译译本:这个小女孩假装成小男孩。在这两个句子当中我们不难看出,实际上减译法在句子当中很难体现得很清楚,因为减译的目的就是为了让语言更加流畅和自然。在英语当中,“the”和“a”这些冠词的使用是必须出现的,因为它们的使用牵扯到整体句法是否规整的问题,然而在汉语的翻译过程中,这些内容完全有必要进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。