资源描述:
《第六章 增词与省略翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第 六 章增词与省略翻译ByXuXiaomeiNovember,2013TeachingObjectivesTolearnthetranslationtechniquesof:amplificationandomissionTeachingFocus:HowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesTeachingMethods:Combinationofexplanation,analysisandpracticeTimeArrangement:4periodsR
2、eferences郭著章,《英汉互译实用教程》冯庆华,《实用翻译教程》张培基,《英汉翻译教程》孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社;彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社,冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004许建平.英汉翻译实践与技巧[M].清华大学出版社2000增词法Amplification教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”教学重点:增词教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧教学方法:技巧分析与翻译练习相结合教学参考书:郭著章的
3、《英汉互译翻译教程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉-汉英翻译教程》教学时间:2节课I.DefinitionofamplificationAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoo
4、rtosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulreprese
5、ntation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.ThisisbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirori
6、gincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedindealingwithsuchoccasions.1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文4:闲置之书只是一叠废纸。2.Successisoftenjustanideaaway.译文
7、1:成功往往只是一个念头的距离。译文2:成功往往只是一念之差。译文3:成功与否往往只是一念之差。4.Awayfliesthearrow!译文1:箭飞走了!译文2:箭嗖的一声飞走了!或:嗖——,箭飞走了!II.ClassificationofAmplificationinEnglish-ChineseTranslation1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,
8、nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralfo