定语从句的理解与翻译_曾美英

定语从句的理解与翻译_曾美英

ID:38283216

大小:305.44 KB

页数:5页

时间:2019-05-29

定语从句的理解与翻译_曾美英_第1页
定语从句的理解与翻译_曾美英_第2页
定语从句的理解与翻译_曾美英_第3页
定语从句的理解与翻译_曾美英_第4页
定语从句的理解与翻译_曾美英_第5页
资源描述:

《定语从句的理解与翻译_曾美英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《福建师范大学学报》哲’学社会科学一版注”3年第4期定语从句的理解与翻译曾美英,,我们知道英语中定语从句(attributivedause)这个名称传统的语法教科书上所给的定:,,,义大都是定语从句在句中作定语修饰句中的某一名词或代词被修饰的词叫先行词定语从句必须放在先行词之后。定语从句分为限制性和非限制性气.“”,,有的语法书索性称之为形容词分句认为限制性分句是先行词不可缺少的定语赋予,“”,先行词以确定的涵义译成汉语时通常用⋯⋯的结构非限制性分句对先行词只起补充,,。不施加限制作用;º说明或解释作用它

2、可以改为并列分句译成汉语时也常用并列形式:,,这样就给人一种印象定语从句是一种功能与汉语的定语相同的结构只不过它是从句时常要后置而已。因而历来人们都是从这个基础出发来认识和理解定语从句,特别在讨论定,:,语从句的翻译方法时也就形成这种模式按照传统语法的理论介绍一下定语从句对比出,,。发语与归宿语的异同归纳罗列一些译法然后举出一些实例说明各种译法与技巧笔者同:,意这样的看法这种单纯注重表层结构形式的分析公对于解决初学者的句法概念尚属有效但,,,对于更高层次的理解及汉译却有很大的局限性无甚助益其实英语中的定语

3、从句是一种,,特殊的定语结构它既不同于英语中其他形式的定语汉语中也没有任何一种语言结构形式‘4,,,与之完全相当对它的理解与翻译既要着眼于它的表层结构形式更要注意其深层结构上卜。,:À比如我们在教学中遇到这样的句子的语义内容l‘Noman15fioanaturast,’,*e,“onotnowhootakereo.sei-二ttbe一lSidhwhdoeskwtcafpe.,,mens”P29nZ,ok班eolleEnsh》)(伙soBo《gegli这“who”“irhedsnotknowhow里所引导的

4、定语从句实际上的深层结构上的隐意却是oe”,。totakecareofsPec而ens.表面形式是定语从句但实际传递的语义信息却是条件状语从句.2“ThissubjeetthedeathoftheeityofNewYorkeontinutodisinterredbythofesbeose—.,,,—。5whosholldknowbetter(P345L已洛On12Bok皿(Colle郎English》)此句“hoshouldknowbetter”“thoughth。fusshou一dknow中的定语从句W

5、相当于oser”。:bete的让步状语从句整句的意思是WeeonstantlybringuPthismatterthedeathoftheeityofNewYorkthoughweshould.——bewiseenougl、nottodo50,对这个话题纽约城之死我们连续不断地探讨议论着其实我们本应明白这大可。——不必,,,以上两个例句可以看出在英语中定语从句除了作定语即作名词或词组的后置修饰,,语外有些(不管是限制性的还是非限制性的)在特定的上下文中可表达不同的逻辑关系它,,,们有时与主句关系不密切从语

6、法上看是修饰其先行词的但实际上限制作用并不强是修、8·4,、、、、、。饰主句的谓语或全句的表达的是时间条件让步原因目的结果状语等意义下面我们再来看看表达这些状语意义的一些定语从句及其汉译。丫(一)表示时间..1Adrivermusn,ttalkwithothersorbeabsentmindedwho15drivingthebus,,。司机开车时不许和人谈话也不能走神.2Aeeurate,IegiblenotesareinvaluableaidstothestudentswhojsenrolledinaI

7、eeture-COUtse,,。学生听讲时如能写下正确而字迹清楚的笔记那将非常有用.,.ThetwoeriminalswhowereabouttoeaPe,wereeaughtbythelicemen3esPO,。两个罪犯正要准备逃跑时被警察抓住了·en,·41hadthehonourOfSeeingviceprirechYi竺互三丝三{些三三l生卫旦in1958帅.,。1958年陈毅副总理视察开封时我荣幸地见到了他.,.,5切stSundaymorning1cameacrProfLiwhowasgoin

8、gdowntowntovisithi,os.ftiend,,。上星期天上午我碰巧见到了李教授他正进城去看望他的朋友·,,,。以上五例中的定语从句都含有一定的时间意味相当于由连词whenwhil所引导的,。时间状语从句汉译时以表示时间的分句来处理就比较符合汉语的表达法、(二)表示假设条件·、-lThefollQwinsprinciplesmightbehelpfulforforeignstudentswhgwish})incr件

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。