翻译规范与主体意识

翻译规范与主体意识

ID:37938807

大小:734.82 KB

页数:7页

时间:2019-06-03

翻译规范与主体意识_第1页
翻译规范与主体意识_第2页
翻译规范与主体意识_第3页
翻译规范与主体意识_第4页
翻译规范与主体意识_第5页
资源描述:

《翻译规范与主体意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、年月中国翻译,第卷第期·翻译主体研究·翻译规范与主体意识孙艺风岭南大学翻译系,香港屯门摘要本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系,并审视译者所谓的“隐身”现象。规范在社会和文化方面对作为译者的行劝主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟足多数译者必须正视的问题。有鉴于此,译者的主体意识体现在两个不同的方面一面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,使译文顺利地进入到译入语系统,达、到交际的。,,,,目的二作为译者的行动主体在翻译过程中出于某种意识形态和或诗学的考虑介入或干预文本时文本进行操纵或操控,,,同时翻译的主体性也得。既可能

2、迎合也可能打破译入语规范结果强化了译者的身份意识以体现由翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响。关键词规范译入语隐身主体性中图分类号文献标识码文章编号一一一,,,“”,即即,,,’,,。,一、引言种交际障碍就需要不断做出调整在翻译过程中任、、需要优先考虑的因素都可能发生变。何既定的现成的语言是一个约定俗成的符号与文化体系既然源文,本是某种规范的产品规范又属历史、社会、政治、化因此需要根据具体情形以及在重写过程中出现的问题进行适度的变通。既要做到译文相对准确完整,又要文化的产物,那么翻译就难免受译入语系统包含的规保证被

3、译入语系统所接受。二者兼顾的难度自然很大范所制约,各自的规范可能是全然不同的。翻译活动涉在很多情况下,译入语里缺少或者没有对等的、同时又及一个艰苦而又冒险的过程。翻译的终极目的是交际沟。,,,,是可以接受或认可的表达方式缺少必要的变通而一通如果做不到这一点翻译活动便告失败主要是,。,味追求翻译的准确度或信息的完整性常常会导致直因翻译文本受到抵制所致因此在翻译研究中在观念,,。,译但直译往往又行不通尤其是文学作品的翻译直方面已经发生了明显的转变从传统的以源语言为着眼一,。译的后果可能近乎于不译而面目点转移到更加注重译文在译入语系统里的接受虽然这,,

4、,全非的译作即使在某一特定的历史环境下取得了成功不一定解释为源语文本的重要性降低但是把译文在译“”,。就算产生了后起的生命恐也难以延续入语中的接受问题作为首要的考虑内容早已是不争的事、。译文能否被接受主要在于它能否在译入语体系固有二翻译的规范问题实,的规范中得到足够程度的认可而制定相应合理的变通规范,,的存在是自然形成的规律所致之所以如此。策略则可使译文得以顺利进人译入语体系本文关注的。是因为人们在适应了一套行为准则以后开始接受其存在,重点正是这一层面的规范问题即图里所称、规范是在历史文化和社会诸层面上建立和形成的传统“”。的操作规范和惯例。规范

5、这一概念的提出,实际上直面了翻译所涉,在操作的层面上源语文本和译入语文本均在一定及到的两种不同语言系统中的差异,尤其是在语言方面,程度上依照各自的规范生成其规律的不同是可以预料的惯例。因为源文本在先行创作中使用的规范与译入语。的为了恰当地处理语言规范转换过程中可能出现的种文本的规范,显然不同二者之间存在着某种不可调和。,,收稿日期一一性故此在一般情况下如果不对源语系统现有的,“”一一规范进行某种形式的变通就不能自然地地将其修订稿日期中国翻译年第期转化为译入语。变通的定义不至于如归化那样过于宽诸系统中规范功能的重要性。必须清楚的是,就翻译而,,。·

6、泛归化是倾向性的总体翻译行为表现的极致就是言规范这一概念并非主要关涉正确性雷内特巴译文读起来全不像译文,使得源文本的文化信息丧失茨,及重申了正确性这一概念殆尽而变通是局部性的处理方法,,,体现的是一种灵但是如果应用到译人语中它可能会模糊而不是澄清,,,活的手段更为注重的是译文能否被接受这个带迫切一这问题因为如果有不符合语言规范的情况用莎夫。,,“、、性的问题无论归化还是变通译者的主观能动不可呐蕊的话说就是从音系学形态学或缺,必定受主观意识驱使,也、语义学和语用学的观—点来看”,是译者的自我对外部句法学它世界的反应。未必是不正确的。从功能的角度出发

7、,翻译首先需关注译文在译入语有趣的悖论是,正是出于语义正确还有翻译适。,。虽然,中的接受无论采用什么样的策略来处理和解决翻译问当的目的违反语言规范的情况才时有发生,。“从”,题翻译不可无视译入语系统中规范的功能与作用规语用学的观点来看违反规范可能会被称为不正,,,“语”。范限定了一个特定词汇或者术语的语义范畴及搭配方式确但是这里用本身的定义就不太妥当诚,“,如果任意拓宽或者随意增加额外意义表征为语义含糊如莎夫呐所说按照语言系统的规则来看一个特定,,的,,或亏损甚至曲解译文就可能受到译入语系统的抵目的语形式可能十分正确但这并不意味着从整体,制。因此

8、,规范具有制约性,必须遵守,否则翻译的来看这篇文本在译入语语境和文化中恰如其分地发挥”。,基本交际沟通功能就无从谈起,翻译的主要任务是在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。