试论翻译过程中主体性意识

试论翻译过程中主体性意识

ID:6252503

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-01-08

试论翻译过程中主体性意识_第1页
试论翻译过程中主体性意识_第2页
试论翻译过程中主体性意识_第3页
试论翻译过程中主体性意识_第4页
试论翻译过程中主体性意识_第5页
资源描述:

《试论翻译过程中主体性意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论翻译过程中主体性意识  【摘要】由于时空、文化的差异和个人理解的差异性,决定了译者的翻译活动不可能是源文本语言的简单转换和文化思想的照搬、复制,而是一个尽量接近源文本思想原貌的再创造过程。完全忠于作者的愿望是不可能实现的,但不能因此而出现盲目地误读——将译者的主体性无限制地夸大。同时,出于对作者的尊重,也是对读者负责的角度,译者应尽可能地规避在再创造过程中产生的负面影响,将积极的影响最大化,译者应做正向积极导向的引领者。【关键词】源文本译本主体性意识【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)05-00

2、64-015传统的翻译理论认为,翻译应最大限度地还原和再现源文本情境以及作者的创作意图。任何有悖源文本的创造性的翻译活动都应该摒弃。源文本是客观的,只需要译者以另外一种语言形式完整真实地呈现在读者眼前即可。在这种理论的影响下,译者被看做是转换语言的传话筒、源文本作者忠实的仆人,而翻译则是两种语言的对等转换过程,是一种不需任何创造性和没有个性的复制活动。然而,不管是否愿意,我们都必须承认,翻译确实是一个复杂的、动态的,并且不可避免地融入了译者或多或少地主观意识的参与过程。正如埃斯卡皮所说:“‘翻译总是一种创造性叛逆’,说翻译是叛逆,那是因为它把作品

3、置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”由此翻译理论开始出现新的视角和文化转向,译者的主体地位也被得到空前关注,甚至出现对文本过度操控的现象。一译者是译本的主人译者的主体理论确实给翻译理论界注入了一股新的源头活水,译者的主体地位被得到尊重,译者的个性被关注,而翻译过程也被赋予了更多的人文关怀,成为一种创造性活动。一方面,译者首先是读者,而读者总是会带着自己固有的某种文化倾向去阅读,进而产生自己的理解,

4、由于语言与文化内涵的不同,作为第一读者的译者在转述的过程中也就会不可避免地出现某种程度上的“误读”。同时,经典作品的形成总是会受到时代和地域的影响限制,经典之所以成为经典,是由于人们对它的思想内容的理解和认同,因此,译者根据自己受众人群的文化观与时代特点,适当地融入自己主观的理解、转换、进行选择性的吸收是可以理解的。这时,译者的翻译过程已经成为一种艺术的再审美过程,一种文化、观念融合的再创造过程,此时,他是自己译本的主人。二译者应有限制地发挥主体性5由于时空、文化的差异和个人理解的差异性,决定了译者的翻译活动不可能是源文本的语言的简单转换和文化思

5、想的照搬、复制,而是一个尽量接近源文本思想原貌的再创造过程。这也就意味着在翻译过程中没有绝对的对等交换,完全忠于作者的愿望是不可能实现的。但不能因此而出现盲目地误读——将译者的主体性无限制地夸大。因为毕竟译者的创造性活动不同于作者的原创过程,文学创作是一个思路的构架过程,而译者的创造过程则是在作者原有框架的基础上,根据自己受众人群的语言特点和思维模式特点的语法转换和文化求同存异的变通转换过程。在经过译者的变通后,原有的框架模型依然清晰可见,而并非由驴子变成了马、骡子变成了驴的完全性的创造性活动。译者应时刻记住自己的角色职责——尽可能忠实原文,而不

6、能一味地凸显自己。尽管翻译是一场不可避免地融入主观意识的活动,但是一个好的翻译他会知道何时应该添加什么,何时应该省略什么,应如何保持损失和收益之间的平衡。译者必须在源语言文化和译语言文化两种思想、语言规范容忍的范围内发挥自己的创造性和主观能动性。也就是说,这种创造既不是改头换面也不是削足适履,而应在作者与译者风格之间寻找协调,进行能与源文本相媲美的再创造。三译者应做正面积极导向的引领者5译者的主观能动性和文化的时空差异性注定了译本与源文本之间的误差,译者在转述作者原意时的“误读”。知晓了这种不可避免的“误读”的存在,并不意味着我们就可以理直气壮地

7、将“误读”进行到底,因为这种“误读”会不同程度地改变作者原有的价值取向,而这种取向的改变又会产生或好或坏的影响。因此,出于对作者的尊重,也是对读者负责的角度,译者应尽可能地规避负面消极的影响,将正面积极的影响最大化,做正向积极导向的引领者。美国翻译家尤金奈达指出:“对于有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:归化策略和异化策略。归化是采用民族中心主义态度使外语文本符合母语的文化价值观,把原作者带入译语文化,在强势文化中较多采用这种方法。与归化相比,异化是指在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国的情境。”译者主

8、动将消极影响转变成积极影响的前提是保证对源语言文化和译语言文化都很熟悉甚至是有深入理解的基础上,然后再向尤金奈达所说的去合理地归化和异化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。