美剧字幕翻译中译者的主体性意识

美剧字幕翻译中译者的主体性意识

ID:20503725

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

美剧字幕翻译中译者的主体性意识 _第1页
美剧字幕翻译中译者的主体性意识 _第2页
美剧字幕翻译中译者的主体性意识 _第3页
美剧字幕翻译中译者的主体性意识 _第4页
资源描述:

《美剧字幕翻译中译者的主体性意识 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、美剧字幕翻译中译者的主体性意识王静:字幕翻译不但生动有趣,译者还能接触到最新的、最生动的口语表达,是对英语语言、文化学习的有益补充。同时,通过字幕翻译,可以唤醒译者对翻译及译者角色定位的本质思考。应该认识到,在字幕翻译中,除了语言的强化外,还应注重译者的语篇意识、语用意识和跨文化交际的意识。关键词:字幕翻译;主体性;翻译教学一、导语随着以流媒体技术为核心的新一代X络传输工具的普及,视频传播无论在数量上还是传播方式上都已得到飞速发展。一些热门的美剧如《绝望的主妇》、《实习医生格蕾》等,在美国本土播

2、出几个小时后,中国影迷便能从X上观看已镶入中文字幕的视频。即使以播放配音外语电影为主的传统影院也为观众提供了原声字幕版的观看方式。观看外语片习惯的改变标志着电影等媒体的字幕翻译已占据外语片的重要地位。《纽约时报》等国外媒体曾以“打破文化屏蔽者”来评价“字幕组成员”。字幕在传播信息和思想方面的关键作用不言而喻,本文将从三个方面谈谈字幕翻译中应注意的问题。二、字幕翻译的特点字幕和对白字幕是书面文字格式的视频对话。有时还包含帮助观众理解对话的信息,例如铃声和角色的内心独白等说明。字幕和对白字幕可让更多

3、的观众能够观看外文视频,因为它们能使本来听不懂音轨的人理解视频内容。字幕使用与视频的音轨相同的语言。对白字幕使用另一种语言。本文所谈到的字幕都是指后者,所指的字幕翻译是指对白字幕的英汉互译。字幕叠印在屏幕下方,受制于时间和空间。按照惯例,英语字幕每行最多出现35个字符,汉语字幕最多15个字符。每次只需最多两行字幕出现。为了与画面保持一定的连贯性,字幕必须洗练。常用字、小词,短词是最佳选择。句式上简单易明,避免插入语、从句等复杂的句式。影视字幕翻译对英语学习的长处不言自明。电影中的语言来自更生动的

4、生活,语言真实,极为口语化。而电影体裁相较书本丰富立体,对于不同语言风格的学习也很有帮助。一些美剧还体现出专业化程度很高的特点,如《CSI》中有许多dissection、JohnDoe、JaneDoe,GSI,arterialembolism等痕检、解剖、枪械词汇。三、翻译的主、客体及字幕与翻译的二元世界译员是翻译的主体,在翻译实践和理论研究中需要清楚地认识自己的职能。翻译主体具有基本特征如下。1)主导性。即翻译“主体总是以自己的意识、意向、目的为前提或主导而行事。这就是说主体总是处处时时伴随着

5、一种‘自我权威’”(刘宓庆,2001:52)既然不可避免主观性,翻译主体就需要把握主观的“度”。如果这种主观性符合客观规律,这种主观性就是可取的。这就告诉我们,充分调动主体的“价值之源”——主观能动性,并确切地考量过客体的多维系统,翻译的结果才会离真值不远。换句话说,翻译的主体不能凌驾于客体之上。“主体凭借自己的‘文辞’,形成‘逻各斯’中心,以体现自己的意向、达到自己预设的效果,使自己(译者)无时无刻不‘在场’,以‘征服者’(引自刘宓庆,2001:58)姿态将原挤出了文本,便成为‘不在场’(ab

6、sence,ibid)。其结果,必然导致译者取原而代之的效果和后果(刘宓庆,2001:58)”,造成对原语意义的“延异”(difference,ibid),引起消极的后果。反之,如果翻译主体准确地酌情,并善断(actatone’sbestdiscretion),则知性(understanding)就会转化为理性(reason),产生积极的结果。主体的凌驾性是指译者盲从圣贤,认为圣贤无谬(infallibility),这样抑制了主体的主观能动性,易走向被动的另一个极端。从上述的主体凌驾性可以看出,

7、译者需要了解自己权限的边界和范围。任何超越与却步都会产生消极的后果。字幕是“对角翻译”(diagonaltranslation)(Gottlieb,1994:104),是二维的,从原语的话语横越(jay5.25pt0pt0cm;mso-para-margin-right:.5gd;mso-char-indent-count:2.0;mso-line-height-rule:exactly;mso-para-margin-top:0cm;mso-para-margin-bottom:.0001pt

8、;mso-para-margin-left:0cm;mso-list:l0level1lfo1;tab-stops:list21.0pt"class=MsoNormal>四、字幕翻译对翻译学习的启示字幕翻译相较其他笔译方式而言,拥有其独特之处。译者能真切地看到片中的人物动作、姿势等特征,并借此推断出说话人的态度、情感等其他信息。而说话人的口音、语调等语音特征也会告诉译者说话人是否有言外之意。然而,尽管字幕翻译为翻译行为提供优势,但仍会有译者角色定位不清的情况。他们常常凌驾在翻译原文文本之上,将自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。