翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf

翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf

ID:52963315

大小:679.65 KB

页数:7页

时间:2020-04-04

翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第1页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第2页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第3页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第4页
翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf_第5页
资源描述:

《翻译规范与主体意识_孙艺风.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2500年月中国翻译,2003ayhT2eei4nnnaaa第卷第u期Vol.24No.·翻译主体研究·翻译规范与主体意识孙艺风(岭南大学翻译系,香港屯门)摘要:本文的,“隐身”。目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系并审视译者所谓的现象规范在社会和文化方面对作为译者的行劝主体无疑具有约束性,因为译本的接受毕竟足多数译者必须正视的问题。有鉴于此,译者的主体意识体现:,,,在两个不同的方面(一)面对语言文化的差异性需要调动必要的手段进行变通使译文顺利地进入到译入语系统达、到交际的目的。,,出于某种意识形

2、态和,,(二)作为译者的行动主体在翻译过程中/或诗学的考虑介入或干预文本时文本进行操纵或操控,既可能迎合也可能打破译入语规范,结果强化了译者的身份意识,同时翻译的主体性也得以体现。由翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系,对翻译行为产生直接和深远的影响。关键词:;;隐身;规范译入语主体性:::一一一中图分类号H059文献标识码A文章编号1000873X(2003)03000307NormsGoverningrTanslationandSubjeeitvitySunYifeng,,,(DePartmentof

3、TranslationLingnanUniversiytTuenMunHongKong)Abstraet:Theaimofthisessistoeaoutalysisoftheintelationshbeeennosdseetiviytintral1slationinlightayyrananeriPwtmranubjofhtealleged“invisibiliyt”ofetranslator.NosundeiryingsoeialandeulaleslishmentrelatethePtieeofns

4、lationthmrutrabtguacratrasagencysinceacctiliytremainsthePirmayrconcenrofmosttrslators.InViewofhtis,thesueetiviytofetrslatorisanePabanbjthanmanifestinaporPirbymnguseofaWispectnlmofmesddevieestoilitatetranslaitoneinnghteatrgetlage()即iatoniakdeananfacenan即,,

5、,’systemandineeaeiousintevrentioninthefoofmaniPulationorcontrolinhtetranslatedtextthroughthetranslators(b)ifmr.seev,e5nvaavenaeeaneoooroeteseresutanrsatonesostteroraubjtiiytwhih1iirblydirbyrtiidlgyPiThlttanlihlptmanifehPimdileeaseetvon.eeoexoneenransnoide

6、ntityofhtatrnslatoraswlldemonstrateshtesiityoftranslatihTiinteractibetwtlationalrmsubjmPansueetivityProdueesadireetdPorofundimPaetontrslationalaetivity.dbjananKeywords:no:getlanguage;invisibility:sueetivityrmatrbj,。,一、种交际障碍就需要不断做出调整在翻译过程中任引言、、语言是一个约定俗成的符号

7、与文化体系。既然源文何既定的现成的需要优先考虑的因素都可能发生变,本是某种规范的产品(规范又属历史、社会、政治、化因此需要根据具体情形以及在重写过程中出现的问。,又要文化的产物),那么翻译就难免受译入语系统包含的规题进行适度的变通既要做到译文相对准确完整。:范所制约,各自的规范可能是全然不同的。翻译活动涉保证被译入语系统所接受二者兼顾的难度自然很大在很多情况下,译入语里缺少或者没有对等的、同时。又及一个艰苦而又冒险的过程翻译的终极目的是交际沟。,,,,是可以接受或认可的表达方式缺少必要的变通而一通如果做不

8、到这一点翻译活动便告失败主要是,。,味追求翻译的准确度或信息的完整性常常会导致直因翻译文本受到抵制所致因此在翻译研究中在观念,,。,译但直译往往又行不通尤其是文学作品的翻译直方面已经发生了明显的转变从传统的以源语言为着眼一,nontnslaito而面目。译的后果可能近乎于不译(arn)点转移到更加注重译文在译入语系统里的接受虽然这,,,全非的译作即使在某一特定的历史环境下取得了成功不一定解释为源语文本的重要性降低但是把译文在译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。