翻译与跨文化交际策略_孙艺风

翻译与跨文化交际策略_孙艺风

ID:39287641

大小:2.31 MB

页数:9页

时间:2019-06-29

翻译与跨文化交际策略_孙艺风_第1页
翻译与跨文化交际策略_孙艺风_第2页
翻译与跨文化交际策略_孙艺风_第3页
翻译与跨文化交际策略_孙艺风_第4页
翻译与跨文化交际策略_孙艺风_第5页
资源描述:

《翻译与跨文化交际策略_孙艺风》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国翻译2012年第1期翻译与跨文化交际策略孙艺风香港岭南大学摘要:翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。需要从全球视野充分认识到,跨文化语境下的翻译活动受制于各种因素,不可不应对(不)可译性与跨文化阅读。由于长期以来我们对文化差异所造成的障碍估计严重不足,中译外,尤其是中译英的效果,一直有些差强人意。翻译首先要解决文化跨越的问题。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译性在很大程度上受制于对跨文化的不可读性,或低可读性。译作的接受势必涉及到跨文化交际的可读性

2、,如可读性低下,文学翻译的艺术价值则难得以体现。故此,跨越不同文化的栅栏,超越狭隘的文化民族主义,就得制定有效的跨文化交际策略,探讨不同民族文学间的审美共性,以期达到真正意义上的跨文化交际的目的。关键词:不可译性;跨文化阅读;文化改写;可读性;交际策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2012)01-0016-08引言之际,伦敦大学亚非学院举办了一次纪念活动,众多的与会者对这位向世界传播中国文学的翻译巨匠表目前有关中译外的讨论已经启动,并得到了各方达了由衷的敬意。有几位大会发言的英国人,回忆关注。但若要取得实质性推进,似乎有

3、必要重新审起与杨先生相处以及在中国外文出版社工作、生活视当下跨文化交际的条件与环境。尽管在全球化语的点滴,竟几度泣不成声。英国知识分子一般感情境下的跨文化交际遭遇了广泛的不可译问题,但似很少外露,在场者无不为之动容,身历其境,感受到乎总有办法将其译出。问题的关键是效果如何?许的不只是翻译家的人格魅力,更有翻译本身的强大多译出的作品拘谨、生硬,过分强调原汁原味,结果感染力。此景此情不由得使人联想到,前一段时间事与愿违。翻译似乎总是在尝试不可为而为之的事,不断有人在问:杨宪益之后谁来翻译中国?的确,不可译的结果往往使译作令人不知所云或不忍卒读,中国文化怎么才

4、能有效地走出去?这已是一个不容译作的可读性便成了紧要的问题。而实际阅读效果回避且刻不容缓的问题了。人们一般倾向于寄希望和对译作的接受程度又是不可分割的。从这个意义于西方汉学家,认为他们是把中国文学作品介绍到上讲,我们甚至可以说可读性的重要性并不亚于准所在国的理想人选。确性。不可译性困扰译界由来已久,虽然人们关注然而,毋庸讳言的是,西方汉学家的首要任务是的焦点已不在技术层面的准确或字面上的异质性,自己做研究,当然,有些翻译任务,其挑战难度,不但源语文本固有的特质及内涵仍难让译者割舍。在亚于任何研究工作,如斯皮瓦克将德里达的《论文跨文化语境下,复杂的文学性尤

5、为凸现,需要小心协字学》译成英文,使之风靡欧美学术界,自己也因此商,创造性翻译也随之应运而生,否则译作的文学性一举成名。只是这种情况实在不算普遍。一般而言,会明显式微或丧失殆尽。因此,如果重构文学性并翻译同研究毕竟不是一回事。翻译家NickyHarman重新赋予其功能不得力的话,自然会影响接受。毋从伦敦大学帝国理工学院提前退休了,如此一来,可庸置疑,由于译入语的审美架构有别于源语的审美以安心翻译。她与我谈起此事,如释重负地说,这样架构,如果译者一味埋首于形式重构,原作的文学价可以摆脱研究和教学的压力,专事翻译。当年霍克值未必受到欣赏。逐字翻译冒的是读者看

6、不懂的风斯为了能译好《红楼梦》,也是毅然辞去牛津大学的险,异化翻译亦得冒接受不佳的风险,如此情形,并教授职务,返回家中,心无旁骛地做翻译。但不容否不鲜见。如何做到艺术性、可读性相统一,是译者面认的是,这样的情况只属个例。全职做文学翻译,不临的重大课题。中国文化“走出去”的壁垒何在?足以此为生。如真要靠这个养家糊口,那就只能译需要我们深入思考和制定相应的对策,积极应对跨得飞快,何以保证质量,产出精品?文化交际中遇到的各种困难和挑战。前一段英国大学进行各个学科评估,分为几个一等级,其中最高的一项是“世界领先”。就算霍克斯2010年11月20日,在杨宪益先生逝

7、世一周年译的《红楼梦》是“世界领先”,那也不是一个评估·16·ChineseTranslatorsJournalNO.12012周期内可以完成的。从这个意义上讲,翻译的“风早在1985年的一篇文章里,李欧梵批评几位中国译险”太大,让人望而却步。其实,在目前的评估机制者,“译得虽正确,但缺乏文采(stylisticflair)”(Lee,下,费时长的研究也难以为继。20世纪伟大的哲学1985:561)。可说是点中了要害,缺乏文采的翻译,家维特根斯坦在世时只出版了一本小册子,不足70仅仅是意义正确,是远远不够的。生动活泼的性格语页,当然来头很大:罗素作序,凯因

8、斯给联系的出版言译不出来,交际的效果定要大打折扣。社。按现在的量化标准,他肯定提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。