日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用

日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用

ID:35029583

大小:1.96 MB

页数:57页

时间:2019-03-16

日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用_第1页
日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用_第2页
日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用_第3页
日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用_第4页
日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用_第5页
资源描述:

《日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、—————————————————————日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用—————————————————————『時に佇つ』翻訳実践における加訳技法の応用作者姓名:辛欣领域(方向):日语笔译指导教师:周异夫教授类别:翻译硕士答辩日期:2015年6月1日II摘要日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用近年来,翻译学者们通过丰富的翻译实践,对翻译技巧有了更加深刻地总结。其中常用的翻译技巧有直译,意译,分译,合译,加译,减译,倒译和变译等8种。本翻译实践报告结合作者对《驻足时光》进行的翻译实践,着重对其中所应用的加译技巧进

2、行了归纳、分析和总结。一般来说,加译法又被称为增译法或者增补翻译法,在对日本文学的汉译处理中运用十分广泛。这是一种为了在充分尊重译语的语言表达习惯的基础上让读者更加准确地理解原文,在翻译过程中,不改变原文的信息和内容,对其中隐含的成分增译出来的翻译技巧。《驻足时光》一书是由日本女作家佐多稻子于1975年所创作的短篇作品集构成,成书于1976年,并在同年6月份获得川端康成文学奖。本人参与并完成此书的第十一章翻译工作,作者在这一部分主要通过回忆的方式来缅怀病逝的前夫。本次翻译实践,在加译技巧的先行研究基础上,运用了“结构性加译”,“逻辑性加译”

3、,“说明性加译”和“修饰性加译”四种加译技巧。本报告通过列举该书翻译中的加译例句,对这四种加译方法进行具体的分析并总结一些需要注意的事项,从而加深对加译的理解,熟练掌握这一翻译技巧。关键词:汉译,加译,结构性加译,逻辑性加译,说明性加译,修饰性加译I要旨『時に佇つ』翻訳実践における加訳技法の応用近年、翻訳学者たちが長い時間の翻訳実践を通して、具体的な翻訳テクニックを積み上げた。一般的によく使われる翻訳テクニックは直訳、意訳、分訳、合訳、加訳、減訳、反訳と変訳など八つある。本翻訳実践報告では『時に佇つ』という本の一部の翻訳実践を通して、その中

4、にある加訳方法を詳しく分析し、まとめようと思う。加訳は、また増訳、補充翻訳といい、日中翻訳でよく使われる基本的な翻訳方法である。訳語の言語習慣にために、読者が原文の意味を正しく理解するように、原文の情報と内容を変えなく、原文の裏に隠されていた成分を明確に表現するという行為はいわゆる加訳である。『時に佇つ』とう本は日本の女作家、佐多稲子の1975年の短編連作集であり、76年河出書房新社刊である。同年6月で川端康成文学賞を受賞。翻訳実践の内容は第11章だ。作者はこの部分で過去のことを思い出して、亡くなった前夫を追想している。本報告は先行研究を参

5、考にして、四つの加訳手段を使った。本報告では加訳技法の例を挙げて、この四つのテクニックに対して、詳しく分析して、注意事項をまとめて、加訳に対する理解を深め、本当にこのテクニックを身に付けようと思う。キーワード:中訳、加訳、補充翻訳、増訳、日中翻訳II目录绪论...........................................................................................................................................11本文的

6、研究对象..................................................................................................................22先行研究..............................................................................................................................23本文的研究方法..............

7、....................................................................................................4第一章结构性加译.......................................................................................................................61.1加译数量词....................................

8、...................................................................................61.2加译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。