浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用

浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用

ID:9541961

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2018-05-03

浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用_第1页
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用_第2页
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用_第3页
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用_第4页
浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用_第5页
资源描述:

《浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用浅析语言学派翻译理论在鲁迅作品日译中的应用语言是文化的载体,任何民族的语言均是在其民族发展、演变的过程中逐渐形成并且代代相传的。在语言习惯、词汇等方面具有本民族的特殊性和代表性。而作家的工作就是将一个民族的文化特性述诸于文字,然后由翻译家将其转换成另一个民族的语言推而广之。此时他们分别使用的应该是源语言和目标语中最地道的表达方式和最普遍的思维方式,才能使作品无障碍的被读者所接受和理解。  每一个民族的语言都有专属于该民族的特有的文化烙印。这种文化烙印是与某种语言的使用群体的文化背景相关的,并不以相同或类似的形式存在于所有民族的语言当中。因此,

2、在翻译文学作品的过程中,对于这类特殊的文化烙印该采用何种翻译手段才能达到更好的翻译效果呢?下面,本文就鲁迅先生的《故乡》一文的不同日译版本中对文化烙印的翻译方法进行了对比研究,旨在论证在特定情况下,语义翻译所能达到的读者接受程度要优于交际翻译的理由。  一、原作与译本  鲁迅是我国伟大的文学家。他的作品题材广泛,形式多样灵活,风格鲜明独特。在他55年的人生中,创作的作品,体裁涉及小说、杂文、散文、诗歌等。有《鲁迅全集》二十卷1000余万字传世。对新中国的语言和文学有着深远的影响。鲁迅被称为中国现代文学之父,其小说中包含了中华民族的衣食住行、文化传统、风俗习惯、哲学思想、宗教文化等各个

3、方面的内容,是当时中国现实社会的生动写照。  鲁迅的小说曾经被井上红梅(1932)、竹内好(1955)、高桥和巳(1973)、增田涉(1975)、驹田信二(1998)、藤井省三(2009)等多名日本翻译家译成日语,为推动鲁迅小说乃至中国文学在日本的传播起到了不可磨灭的作用。其中东京大学的著名鲁迅研究学者藤井省三于2009年重新翻译出版了《故乡/阿Q正传》本文由论文联盟.L.收集整理,并在该译著的后记中写到竹内通过大胆的意译及分节化翻译处理,成功地使鲁迅文学扎根于战后日本社会中,但竹内的译文丢掉了鲁迅文学原本的出发点,即否定传统的同时而又对现代持有深深疑虑从而迷失方向。然而笔者认为在对

4、于文化烙印的处理方面,竹内采用的译法简洁直观,译法细腻而有说服力,最大程度的还原的原作的精神面貌和思想内容,在跨文化交际中发挥了不可磨灭的作用。这里便提到的争论便是语言学派翻译理论中的交际翻译与语义翻译的区别。  二、语言学派翻译理论  尤金奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,著名语言学家和翻译理论家。奈达第一个提出翻译的科学这一概念,并在语言学研究的基础上,将信息论用于翻译研究,开创了翻译研究的交际学派。他还提出动态对等的翻译原则,进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出功能对等的翻译原则,并针对翻译过程提出了分析、转换、重组、和检验的四步模式。  彼得纽马克是英国

5、著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。在一定程度上弥补了尤金奈达交际翻译理论的局限。纽马克针对奈达的动态对等原则和功能对等原则提出了不同意见,并引出了交际翻译和语义翻译的概念。他认为语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。纽马克认为,交际翻译并非处处适用,在有些文体和场合当中,语义翻译仍然是非常必要的。他指出交际翻译的四种局限性:第一,译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文

6、来修饰、改正和完善他翻译的最新版本;第二,在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的;第三,交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者;第四,最重要的一点就是,交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观。在本文的对比分析中,可以清楚、具体的认识到这些局限性的存在。  著名翻译理论家尤金奈达曾将翻译中涉及的文化因素分为五类,即(1)生态学文化;(2)物质文化;(3)社会文化;(4)宗教文化;(5)语言文化。下面我们根据奈达的分类,对鲁迅先生小说《故乡》中这几种文化现象的不同翻译状况进行考察,考察不同交际翻译和语义翻

7、译在跨文化交际的过程中所发挥的不同作用。  三、原作及译本的对比  分析1  【原文】这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。  【译文1】この時わたしの頭の中に一つの神さびた画面が  閃き出した。深藍色の大空にかかる月はまんまろの黄金色であった。下は海辺の砂地に作られた西

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。