资源描述:
《天津译国译民翻译公司中高级口译考试英译汉翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中高级口译考试英译汉翻译技巧中高级口译考试英译汉翻译技巧-听的重点是meaning,注意语言的逻辑性,保证关键词的完整性和正确性,不要随意添加信息,遇到难词不要慌,运用常识。1.听的重点是meaning,而不是everyword,“得意忘形”2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure如,当听到以下句子的时候.ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydifferentalternativestochoosefrom:variousethnicfoods
2、,nutrition-balancedhealthfood,andconvenientanddeliciousfastfood,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal.这个句子边听就要边分析其结构:总说+列举3.保证关键词的完整性和正确性。如提到的是APEC,你不要译成OPEC。4.不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃Americansarenowusinggovernmentwebsitestoapplyforstudentloans,andfindgoodjobs.They’retappingintothelatesthealthrese
3、arch,browsingthroughcollectionsintheLibraryofCongress,andfollowingNASA'smissionsinouterspace.一些列举的信息很难译全,四个列举,答出二三个即可5.不要随意添加信息Eg.BenjaminFranklinwasrightwhenheexpressedthisview:“Doyoulovelife?Thendonotwastetime,forthatisthestufflifeismadeof.”WeAmericansseetimeasanextremelyvaluableresource.本杰明·富兰
4、克林这个老头说得对……6.遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意Eg1Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.Eg2Theyprefertoshop,dineorsitin‘adult-only’spacesinordertoavoidwailinginfantsandkeepthemselvesquietandpeaceful.7.运用常识Eg.SouthofthecanyonliesYellows
5、toneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip—thewateristoocold!大峡谷的南面是科罗拉多湖,世界上最大的新鲜水湖,不要尝试在里面浸泡,因为湖水很冷。8.关于组句技巧a.不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendlyEg.Inthisfast-changingworld,therearealwaysyoungpotentialemployeeswhobelievethatopportunitiesarisingfromnewandhightechnolog
6、ycancreatefortunesfasterthaneverbefore.在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。Eg.ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。
7、然而,他们的文化却大相径庭。b.顺句驱动原则----按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句序。往往要重复或增词Ladiesandgentlemen,atthisclosingtotheendofourvisit,Iwouldliketoexpressourheart-feltthankstoourChinesehostsfortheirextraordinaryarrangementsandhospitality.女士们,先生们,在结