汉英翻译中谓语的确定

汉英翻译中谓语的确定

ID:34778716

大小:93.18 KB

页数:7页

时间:2019-03-10

汉英翻译中谓语的确定_第1页
汉英翻译中谓语的确定_第2页
汉英翻译中谓语的确定_第3页
汉英翻译中谓语的确定_第4页
汉英翻译中谓语的确定_第5页
资源描述:

《汉英翻译中谓语的确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谓语的选择一、英汉谓语的比较 ?     英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。?     英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。?     英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。二、单个谓语的翻译?      如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。?      1、这件事告诉我们,他为人不诚实。?      -Thisincide

2、ntshowedthathewasdishonest.?      根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 ?      2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。?      Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.?      从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people一词。当然,此句也能译成被动句:?  

3、    Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.  ?     世纪之交,中国外交空前活跃。?     -China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)?     -TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.?     分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语

4、,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。二、根据动宾搭配确定谓语?     动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 ?     秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……?     “统一六国”不能译成“unifytheothersixstates,”因为unify只能和the/acountry(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。?     QinShihuan,the

5、firstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC. ?     热腾腾的晚餐已摆好在桌上。?     Hotmealswereservedonthedinnertable.?     如译成:hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。三、根据谓状搭配确定谓语?     有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择?     我们要

6、在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。?     不能译成:weshallseriouslygainexperiencein…因为英语中没有seriouslygain这种搭配。?     Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.四、根据英语表达习惯灵活翻译谓语?     冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。?     不能译成“f

7、ear,beafraidof”。?     Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina. ?     花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。?     Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.?     译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,

8、使译文更加生动活泼。五、连动式谓语的翻译?     汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。?     现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:?      “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。” ?     连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。