欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34778716
大小:93.18 KB
页数:7页
时间:2019-03-10
《汉英翻译中谓语的确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、谓语的选择一、英汉谓语的比较 ? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。? -Thisincide
2、ntshowedthathewasdishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 ? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。? Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people一词。当然,此句也能译成被动句:?
3、 Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots. ? 世纪之交,中国外交空前活跃。? -China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)? -TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语
4、,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 ? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……? “统一六国”不能译成“unifytheothersixstates,”因为unify只能和the/acountry(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。? QinShihuan,the
5、firstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC. ? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。? Hotmealswereservedonthedinnertable.? 如译成:hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。三、根据谓状搭配确定谓语? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择? 我们要
6、在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。? 不能译成:weshallseriouslygainexperiencein…因为英语中没有seriouslygain这种搭配。? Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.四、根据英语表达习惯灵活翻译谓语? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。? 不能译成“f
7、ear,beafraidof”。? Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina. ? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。? Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,
8、使译文更加生动活泼。五、连动式谓语的翻译? 汉语连动式谓语就是两个或两个以上谓语动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。? 现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:? “偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。” ? 连动式谓语是一种复杂谓语,它的复杂性体现在这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条
此文档下载收益归作者所有