5、少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如: (1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气) 初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 改译:emphasise on three things: study, politics and int
6、egrity 初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。 (2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework "科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production "国民经济信
7、息化"build an information-based national economy "社会知识化"build a knowledge-driven society "国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations 汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations shou
8、ld be democratized。意思就走样了。 上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。 二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如: (3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。" We will go on achieving fresh successes in buil