汉英翻译中的CHINGLISH.pdf

汉英翻译中的CHINGLISH.pdf

ID:52286541

大小:390.52 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

汉英翻译中的CHINGLISH.pdf_第1页
汉英翻译中的CHINGLISH.pdf_第2页
汉英翻译中的CHINGLISH.pdf_第3页
汉英翻译中的CHINGLISH.pdf_第4页
汉英翻译中的CHINGLISH.pdf_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的CHINGLISH.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《中国翻译》2000年第2期汉英翻译中的王弄笙“”。“”:汉摘要英翻译中的中式英文是影响译文质童的主要问题之一本文试图探讨中式英文产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近“、达、”。于信雅这个更高的境界:关键词汉英翻译中式英文信达稚译文质量Abstraet:Chinglish15ofthemajorPrOblemsafectingthequa1ityofChinese一Englishtranslation.Thisthesisisanoneaeosssesesstatsasosoooeeor

2、o,avnnrans-tmPttdicuitsauormanifeionandlwayfhwtreduaviditwithiewtobrigigtionnoarertoahigherstandard,i.e,“几jss,smootessaaanea幻ce”latth允ine助(redbility)dlegKeywords:ese一nglisransnglis55sotlnessoegeealose一g-ChinEhtlationChihfaithfu咏mollancthquityfChi娜En11北lranslat

3、ion严复的“信、‘达、雅”三个字精辟地概括了翻引起我们的注意。译的标准。对“Ching,,这个标准要求译文既能忠实准确地表达lish)’我们需要做一些理论上的探讨原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接汉英:“、、”。,翻译中有两种倾向一种是一味追求译文近于信达雅这个标准当然这不是一朝、,,。流畅文辞;优美忽略乃至偏离了原意另一种是一夕所能解决的需要我们持续不懈地去努力过于拘泥原文字

4、,“”,、、、句机械地从字面上对号入座由于中国与英语国家的历史背景政治经济译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中雅”。在,。,。,标准外事翻译中后一种倾向更为常见式英文就像英译汉容易出现欧式中文一样因此造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家,、,因而不敢越雷池一步;另外也人们的生活背景思维方式和语言习惯时刻关注认为直译比较保险,,,有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要英语发展动态多听外电多读英文原著和原文

5、、文,,“hsh”,。求内容准确字严密而且时间性强给翻译的逐渐克服Ching使英译文读起来比较地道,,“‘,,时间有限译者经常处于完成任务的匆忙之中该现就有关℃hinghsh’几个问题谈几点看法与出”,,。手时就出手难以从容地进行推敲润色因而译前辈和同行探讨文常常迁就中文,。我在四十年的顾不得精益求精1.产生chinglish的主要原因及其表现形式翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放当然,我、,,、,们的翻译工作一直在进步在发展尤以来产生了不少新词汇新提

6、法它们都是中国其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出,。es。:在的问题特别是译文质量方面的问题现hi雌lih例如,我感到今后“”、、提高译文质量需要多方面的努力(l)三讲(讲学习讲政治讲正气),“:最需要也是最难解决的问题之一就是如何克服中初译empneedtos扣dyito11aVepo

7、liticalhasize此”,“s,。式英文即Chinglih问题awarenesandtobehonestanduPnght“Chi:eassthreens:soesnglish’是我上面所说后一种倾向的一个表改译mPhionthigtu奴Plitiand,,现它的存在导致某些译文生硬晦涩使讲英语的integrity读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。这不能不初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简收稿日期1999~1压08C打in.s.介日nSlatorSJoU叭na,一31一《中国翻译》2000年第2期,。

8、,单明了但也没完全摆脱中式英文的味道另外语也在吸收外来语,也在不断发展。cs一字有时含贬意。、。、、politi三重复和累赘汉语和英语对名词动词“”eeeocarsacc-(2)经济法制化man吧onmi月、iord形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法ingtolaw或Puteemie叩iononalegalbasisor。汉语中经常出现重复使用名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。