汉英翻译中的增补省略

汉英翻译中的增补省略

ID:32501285

大小:110.50 KB

页数:61页

时间:2019-02-09

汉英翻译中的增补省略_第1页
汉英翻译中的增补省略_第2页
汉英翻译中的增补省略_第3页
汉英翻译中的增补省略_第4页
汉英翻译中的增补省略_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的增补省略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choosebetterorthebestversionineachgroup1.学生违反校规规都要受到老师的批评。A.Astudentwhoviolatesanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.B.Astudentforhisviolationofanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.C.Violationsofanyschoolrulesbyastudentwillbecriticizedbytheteacher

2、.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。A.WehavemadeadvancesoneafteranotherforourEnglishstudies..B.OurEnglishstudieshavemadeadvancesoneafteranother..3.那手里拿着一本书的中年女老师正等着...学生讨论问题。A.Theagedwomanwithabookinherhandiswaitingforthestudentstodiscussaproblem.B.Themiddle-agediswaitingforthestudentstodiscussaproble

3、m.,holdingabookinherhand.C.Themiddle-agedwomanteacherholdingabookinherhandiswaitingforthestudentswithwhomshewilldiscussaproblem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。A.Allstudentsarerequiredtothemeetinginthemeeting-roomtomorrow.B.PleaseAllstudentstoattendthemeetinginthemeeting-roomtomorrow.C.Allstudentsare

4、requestedtohavethemeetinginthemeeting-roomtomorrow..5.上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。A.Statementsabovementionedfullyshowthatstudentshaveplayedmoreandmore...importantroleintheirstudies.B.Statementslistedaboveclearlyindicatetheincreasingimportantroleplayedbythestudentsintheirstudies.6.我希望一年四季都

5、是春天。Iwishitisspringalltheyearround.Iwishitwerespringalltheyearround.二、翻译术语说明conversion:v→prep./n.)(omission)(intoasimplesentencewithinanimatesubj(n.→adverb)(intoapassivesentence)(translatedassubject(amplification)(thechoiceofpredicate)((literaltranslation)(combination)(intoapassivesente

6、nce)...我们往往从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人,因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。三、combination1.Amanmayusuallybeknownbythebookhereadaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.2.Wemayusuallyjudgeamanbythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehassincethereisafriendshipbetweenbo

7、oksandmenaswellasafriendshipbetweenmenandmen3.Wemayusuallyjudgeaman’svirtuebythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehas,forafriendshipexistsbetweenbooksandmenaswellasbetweenmenandmen.一、增补法(Amplification)...根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。比较以下译文:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。