欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32501285
大小:110.50 KB
页数:61页
时间:2019-02-09
《汉英翻译中的增补省略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choosebetterorthebestversionineachgroup1.学生违反校规规都要受到老师的批评。A.Astudentwhoviolatesanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.B.Astudentforhisviolationofanyschoolruleswillbecriticizedbytheteacher.C.Violationsofanyschoolrulesbyastudentwillbecriticizedbytheteacher
2、.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。A.WehavemadeadvancesoneafteranotherforourEnglishstudies..B.OurEnglishstudieshavemadeadvancesoneafteranother..3.那手里拿着一本书的中年女老师正等着...学生讨论问题。A.Theagedwomanwithabookinherhandiswaitingforthestudentstodiscussaproblem.B.Themiddle-agediswaitingforthestudentstodiscussaproble
3、m.,holdingabookinherhand.C.Themiddle-agedwomanteacherholdingabookinherhandiswaitingforthestudentswithwhomshewilldiscussaproblem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。A.Allstudentsarerequiredtothemeetinginthemeeting-roomtomorrow.B.PleaseAllstudentstoattendthemeetinginthemeeting-roomtomorrow.C.Allstudentsare
4、requestedtohavethemeetinginthemeeting-roomtomorrow..5.上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。A.Statementsabovementionedfullyshowthatstudentshaveplayedmoreandmore...importantroleintheirstudies.B.Statementslistedaboveclearlyindicatetheincreasingimportantroleplayedbythestudentsintheirstudies.6.我希望一年四季都
5、是春天。Iwishitisspringalltheyearround.Iwishitwerespringalltheyearround.二、翻译术语说明conversion:v→prep./n.)(omission)(intoasimplesentencewithinanimatesubj(n.→adverb)(intoapassivesentence)(translatedassubject(amplification)(thechoiceofpredicate)((literaltranslation)(combination)(intoapassivesente
6、nce)...我们往往从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人,因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有书谊。三、combination1.Amanmayusuallybeknownbythebookhereadaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.2.Wemayusuallyjudgeamanbythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehassincethereisafriendshipbetweenbo
7、oksandmenaswellasafriendshipbetweenmenandmen3.Wemayusuallyjudgeaman’svirtuebythebooksthathereadaswellasbythefriendsthathehas,forafriendshipexistsbetweenbooksandmenaswellasbetweenmenandmen.一、增补法(Amplification)...根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。比较以下译文:
此文档下载收益归作者所有