汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象

汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象

ID:5387786

大小:288.72 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象_第1页
汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象_第2页
汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象_第3页
汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象_第4页
汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象_第5页
资源描述:

《汉语句子英译中的chinglish--谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据广东职业技术师范学院学报2001年第l期Jo衄1al0fGuall觑Pbl归11rIicalN删U试、rersityNo·1,2000.————————————————————————————————————————————一汉语句子英译中的cHINGLIsH——谈谈学生汉英翻译练习中的常见现象林吹口心(华南农业大学人文学院,广东广州510642)摘要:“中式英语”是影响汉英翻译的译文质量的主要问题之一。本文分析了学生在汉语句子英译练习中出现的“中式英语”的几种现象及其原因,最后提出了几点I释决问题的想法

2、,以使译文更接近“忠实、通顺”的境界。关键词:中式英语;原语语内转换;语际转换中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1009—2803(2001)01—010l—04一、引言翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的一种极其复杂的符号转换活动。翻译的标准一般可概括为“忠实、通顺”四个字。然而,要在实际中达到这个标准,并不是一件容易的事。汉语英译中或是囿于语言文化知识积累不够,或是过于拘泥原文字句,或是受汉语思维方式、表达习惯等的干扰,译文不顺而且难懂是常有的事,最典

3、型的一个表现就是“中式英语”,即“chin曲sh”问题。本文就在大学英语教学中精读课本I一4册共出现的368个汉语句子和个别短文翻译(汉译英)中的句子,针对学生在这些练习中经常出现的“中式英语”,分几个方面谈谈。二、Chinglish的主要表现及原因分析(一)关于形式主语“it’'形式主语“it-t可谓是英语的特产。它的活跃性体现了西方人不同于中国人的思维方式和语言表达习惯,以及英语形合法等特点。1.英语的表达习惯:主语简短.谓语长例l:他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。(B00k1,umt1.Sh

4、ldy&Prac血ex.1)原译:l{i8柚llrein惋ex栅llasmade‰绷reofhowiInl)c旺tamto州ewIlisle鹃onsre丹118dYis.析:这句话尽管没有语法上的错误,却不符合英语的表达习惯。学生只是从字面上按中文思维顺序的习惯把它直译成英语,而英语的表达习惯是主语简短,谓语长。在该旬中,介词0f的宾语由“定期复习功课是多么重要”这一句子充当,而这个宾语从句的主题是“定期复习功课”,象这样较长的短语或者是从旬做主语的句子,英译时常常将主语后移,而用“it’,作形式主语。改译:Hi

5、sf越ltureindleex锄hasITlade}limaware0fhowimponaIItitistore、,iewKslessons刚arly.又如下面的句子:2.英美人的思维习惯:表态在前,叙事在后;句子重心一般在句子后部例2:冷静耐心地处理这个微妙问题是明智的。(B00k2,U而t6,study&PracticeⅪV.5.)原译:T0handletllisdelicatepmblem’Iritllca】mne辎andp吕旧encew吼ddbewi∞.析:虽然这个句子从语法上讲是正确的,但却不符合英美人

6、的思维习惯,且给人一种头重脚轻的感觉。其实,如果一个句子中既有叙事部分又有表收稿日期:2000—12一19作者简介:林如心(19r72一),女,广东揭阳人,华南农业大学教师,在职研究生.从事英语语言文学研究。10l万方数据态部分,汉语中通常是叙事(如上句的“冷静耐心地处理这个微妙问题”)在前,表态(如上句中的“是明智的”)在后。而英语的表达顺序刚好相反,一般是表态在前,叙事在后;而且句子的重心一般也在句子后部,这表达了中西文两种不同的思维习惯。改译:Itwouldbe谢鸵t0Il曲dktIlis础catepmbd

7、t猢witll∞JIIlne鹅肌dpa“ence.3.汉语中很多以“人”作主语的句子英译时必须用“it’’作主语例3:有一个时候,每个人起码都认识几个邻居,可如今人们似乎太忙,无暇相互接触。(B00l【4,U血9,S【udy&PracticexV.6.)原译:At伽ctimeeveryone砒kascknew∞me0ftIleirr屺i西lbors,buttodaypeopleseemt00busytohavetimetostayintouchwithonearIo山er.析:在这句话里,“人们”是转折分句的主语

8、,把后半句直译为“peopleseernt00busytoIIave血mtoslavint0啪11Withone锄otI屺r”更强调叙述者的主观感受。实际上,汉语中很多以“人”作主语的句子英译时必须用“∥作主语。这是因为中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则强调客观。因而英语句子常以物或抽象概念作主语,这反映了讲汉语的中国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。