欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21358215
大小:52.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-21
《谈谈汉语习语英译中的困难和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈谈汉语习语英译中的困难和方法【】丰富多彩的汉语习语反映着几千年来劳动人民的智慧和生活的多样性。习语特点鲜明,和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等密切相连。翻译不仅要求忠实于原文,更要求行文流畅,优美。然而,面对五花八门的翻译理论及方法,如何正确合理地选择应用?本文将就这个问题,特别是补偿法进行简要扼要的阐述。 【关键词】习语;文化;翻译;补偿 【】G623.2【】B【】1001-4128(2011)07-0108-01 从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,是语言的精华,是民族智慧的结晶,因为其独特的名族色彩、丰富的文化内涵
2、,在人们的日常生活、小说、电影,甚至政治文章中得以广泛地使用。习语大多以历史故事为背景,简短精炼,言简意赅,寓意深刻。习语的翻译并非简单的不同语言背景下词汇的转变,要准确传神地表达其言外之意或深刻内涵,还要关注诸多其他问题。 1汉语习语英译中的困难 习语英译不是单纯的学术问题,而是文化交流的纽带,它使独特神秘、源远流长的中国文化走向世界。“翻译应该完整而精确地表述原著的思想,包括其写作风格。”习语翻译时的困难表现在以下几个方面。 1.1信和雅。“信”指的是用另一种语言准确地表达原著的意思,强调意思要精确;雅更加注重形式、韵律、语调等因素。信是翻译的最基本的原则与要求,离开了信,
3、再华丽精致的语言也没有任何意义。译者必须抓住了准确的意思之后再加以修饰,使得译文更加完美。例如把“洗心革面”译为“Givingsomeoneaneanspeakslouder”,但是,译成“moneytalks”显然比前者更加生动传神。 1.2贬与褒。汉语和英语中都有许多互补的成对出现的贬义词和褒义词。或者可以说几乎每个词语都有其感情色彩。因此,翻译过程中贬义词和褒义词的准确选择尤为重要,滥用或者混淆都将引起严重的误解,因此词语的选择要特别地谨慎。例如“彬彬有礼”,显然是个褒义词,对应地译成“refinedandcourteous”;而贬义词“盛气凌人”则应该译成“arrogant
4、inmanner”。然而,对于一些看似中性的词汇,则应该结合语境,仔细斟酌,反复推敲。例如“死”的译文形形色色,“passaouse”更迎合了西方的宗教文化,便于读者理解。 在翻译学中,“归化”与“异化”往往是争论的焦点,矛盾的中心。然而,两者的关系绝对不是水火不容,关键在于把握好“度”,不可过度地异化或归化。过度异化使得译文模棱两可,晦涩难懂;而过度归化又会导致“失真”,读者将无法体会到原著的独特味道。 2.2补偿。习语在翻译的过程中总会或多或少地损失点什么,或是发音,或是感情色彩,隐藏的东西会显现出来,因此,除了合理、灵活应用归化与异化之外,还可用以下几点作为补偿: 2.2
5、.1增添法。增加指的是为了更好更流畅地翻译而添加一些必要的字词。由于汉语和英语句法、语法的差异,有时,翻译中需要添加一些原文中未曾出现,却相当重要的字词以使得译文更加顺畅,完美。 (1)连词:汉语习语中很少出现连词来体现其内在关联,然而,为了突出其逻辑联系,英语中常常使用连词。为此,英译汉语习语时,往往需要添加连词。例如“虚心使人进步,骄傲使人落后”(Modestyhelpsonetogoforakesonelagbehind)。其中,inistrator)。其中“but”是添加的连词。 (2)代词:汉语中有许多不出现主语的习语,在英译时,需要添加代词充当主语。例如“旧的不去,新
6、的不来”,(ifyouastermind);又如“班门弄斧”,(shoastercarpenterinancientChina)。 2.2.2省略法。省略是指在不改变意思的前提下,为了使译文简洁易懂而省去那些不必要的,使得句子拖沓冗长的字词。汉语习语非常强调结构的韵律美,所以同义词的使用在习语中很常见。另外,汉语习语有的是对称四字词组,在这四字词组中前后两对往往在含义上重复,在修辞上很优美匀称。但在英语中一般没有这种形式,因此英译时只须译出其中的一对。例如“金银珠宝”是对称词组,其中“金银”和“珠宝”指的是同一种事物,只须英译为money或fortune就够了。又如“绫罗绸缎”,可
7、以简单明了地译为clothes等。 另外,利用词的重叠手段来提高语言表达效果,是汉语习语的另一特征。例如马马虎虎(carelessness)、冷冷清清(half-hearted)等等。 2.2.3否定法。英语和汉语都存在肯定和否定的概念,但由于文化及意识形态的多样性,英语和汉语在肯定和否定的表达上存在很大的差异。这就要求积累翻译技巧,增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。例如“不撞南墙不回头”(he’llgoaheaduntilreachingthede
此文档下载收益归作者所有