翻译策略 张美芳

翻译策略 张美芳

ID:21895346

大小:48.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-25

翻译策略  张美芳_第1页
翻译策略  张美芳_第2页
翻译策略  张美芳_第3页
翻译策略  张美芳_第4页
翻译策略  张美芳_第5页
资源描述:

《翻译策略 张美芳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译策略二分法透视  张美芳  (中山大学外语学院,广东广州510275)  摘 要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译P意译、语义翻译P交际翻译和异化翻译P归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念并举例说明其所指。  关键词:直译与意译;语义翻译与交际翻译;归化翻译与异化翻译  Abstract:Translationstrategiesareanindispensableco

2、ntentintranslatortraining.Wheneverdiscusstranslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,  semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslation.  Butveryoftentheseconcep

3、tsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalysethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.  Keywords:literalPfreetranslation;semanticPcommunicativetranslation;domesticatingPforeignizingtranslation  中图分类号:H315.

4、9  文献标识码:A  文章编号:1008-665x(2004)03-0001-061   引言  一般的翻译教材在讨论翻译问题时都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在80年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程)主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法,省略法,正反、反正表达法,分句、合句法,  被动语态的译法,名词从句的译法,定语从句的译法,状语从句的译法,长句的译法和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。90年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础

5、上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》除了提出与张培基的教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆,1993:  196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引申、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等方法称为“手段”。  以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方

6、法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”,而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等类归为翻译“策略”。本文讨论的就是这样的翻译策略。  2 翻译二分法  一直以来,无论是在我国,还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”  (罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了19世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。??不过,这种争论是纯理

7、论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark,1988b:45)。  直译、意译在传统译论里讨论得最多。自20世纪60年代以来,在西方又出现了其他的提法,例如,Nida(1964)提出的“形式对等”(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出了二分法,例如,House(1977)的“显性翻译”(overttranslation)与“隐性翻译”(coverttranslation),Gutt(1991

8、)的“直接翻译”(directtranslation)与“间接翻译”(indirecttranslation),  Toury(1980,1995)的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability),Newmark(1981P1988)提出的“语义翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。