翻译策略二分法透视张美芳

翻译策略二分法透视张美芳

ID:36747012

大小:310.84 KB

页数:6页

时间:2019-05-14

翻译策略二分法透视张美芳_第1页
翻译策略二分法透视张美芳_第2页
翻译策略二分法透视张美芳_第3页
翻译策略二分法透视张美芳_第4页
翻译策略二分法透视张美芳_第5页
资源描述:

《翻译策略二分法透视张美芳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2004年5月天津外国语学院学报第11卷第3期May.2004JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVol.11No.3翻译策略二分法透视张美芳(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译P意译、语义翻译P交际翻译和异化翻译P归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念并举例说明其所指。关键词:直译与意译;语义翻译与交际翻译;归化翻译

2、与异化翻译Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverdiscusstrans2lationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizi

3、ngtranslation.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.Thisarticleattemptstoanalysethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.Keywords:literalPfreetranslation;semanticPcommunicativetranslation;domesticatingPforeignizingtran

4、slation中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-665x(2004)03-0001-061引言义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆,1993:一般的翻译教材在讨论翻译问题时都离不196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、开讨论翻译方法与技巧。我国在80年代初出肯定与否定、阐释或注释、引申、替代、拆离、增版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程)主补、省略与重复、重构、移植等方法称为“手段”。要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词以上所引是不同学者所用的不同术语,用义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重以描述翻译过程中

5、的具体处理方法。究竟哪些复法,省略法,正反、反正表达法,分句、合句法,属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难被动语态的译法,名词从句的译法,定语从句的讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的译法,状语从句的译法,长句的译法和习语、拟操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类声词、外来词语等特别语词的译法等。90年代归为翻译“方法”,而把那些能够包含多种方法出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的翻译法、异化翻译法、归化翻译法等类归为翻译《英汉与汉英翻译教程》除了提出与张

6、培基的教“策略”。本文讨论的就是这样的翻译策略。程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手2翻译二分法段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释一直以来,无论是在我国,还是在西方,直收稿日期:2004-01-04作者简介:张美芳(1953-),女,博士,教授,研究方向:翻译理论与实践、语篇分析、应用语言学1天津外国语学院学报2004年第3期译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与为数不多,其中的主要原因之一如Nida所说:意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已号所

7、指的意义或语言符号的排列方式都会有差经开始。到了19世纪初,很多作家倾向于意异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译也就没有绝对准确的翻译。”(1964:156)词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方80年代初,张培基等学者在当时的统编教式。⋯⋯不过,这种争论是纯理论的,争论者并材《英汉翻译教程》中把直译定义为:“所谓直没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保型等因素”(Newmark,1988b:45)。持原文的内容,又保持原文的形式———特别指直译、意译在传统译论

8、里讨论得最多。自保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但20世纪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。