翻译策略透视(精)

翻译策略透视(精)

ID:44430249

大小:84.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-22

翻译策略透视(精)_第1页
翻译策略透视(精)_第2页
翻译策略透视(精)_第3页
翻译策略透视(精)_第4页
翻译策略透视(精)_第5页
资源描述:

《翻译策略透视(精)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译策略透视摘要:翻译策略是翻译教学屮不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。木文将对肓译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯具根源,弄清其概念,并举例说明具所指。关键词:肓译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译Abstract:Translationstrategiesareanindispensablecontentintranslatortraining.Wheneverd

2、iscusstranslationstrategies,manypeoplewouldmentionthedichotomybetweenliteraltranslationandfreetranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,domesticatingtranslationandforeignizingtranslation.Butveryoftentheseconceptsaremixedtogetherandcauseconfusions.This

3、articleattemptstoanalyzethemainfeaturesofthesethreepairsofstrategiesandsummarizethedifferencesbetweenthem.Keywords:Literal/freetranslation,semantic/communicativetranslation,domesticating/foreignizingtranslation.引言-•般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编

4、著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其屮包括:词义的选择、弓I伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从旬的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外來词语等特别语词的译法等。九十年代出版的翻译教程也基木上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、釋义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆1993:196-

5、234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐禅或注轻、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段二以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程屮的具体处理方法。究竞哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法S而把那些能够包含多种方法的术语,如肓译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。翻译二分法一直以来,无论是

6、在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的屮心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新1$,1984:4)o“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译具神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因索”(Newmark1988b:45)0肓译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida1964)提出的“形式对等”

7、(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)在木质上和意译与肓译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的“显性翻译"(overttranslation)与"隐性翻译”(coverttranslation);格特(Gutt1991)的"直接翻译"(directtranslation)与"间接翻译"(indirecttranslation);图瑞(Toury1980,1995)的“适当性"(adequacy)与“可接受性"(acceptability);纽马

8、克(Newmark1981/1988)提出的语义翻译(semantictranslation)与交际翻译(communicativetranslation),以及温努提(Venuti1995)的异化翻译(foreignizingtranslatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。