欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33202824
大小:63.00 KB
页数:12页
时间:2019-02-22
《参考资料--张美芳翻译研究的功能途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《翻译研究的功能途径》张美芳著上海外语教育出版社第二章微观翻译功能:语篇分析学派语篇分析者研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现;韩礼德的系统功能是目前语篇分析中影响最大的分析模式;比尔格兰(Beaugrande)&德雷斯勒(Dressler)提出语篇特质的七个标准:1、衔接性(cohesion)2、连贯性(coherence)3、意向性(intentionality)4、可接受性(acceptability)5、语境性(situationality)6、信息性(informativity)7、互文性(int
2、ertextality)功能语言学的最大关注点是与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际语言功能:概念功能(ideationalmetafuntion)即语言可以用来表达对事物的认识和感受(经验功能和逻辑功能);人际功能(interpersonalmetafunction)即人们使用语言来表现、建立或者维持人际关系,用语言来影响别人的行为、或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能(textualfunction)是纯理论功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使说话人创造与情景一致或相称
3、的语篇。韩礼德:语篇是在某个语境中起作用的语言。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的单位。句子与语篇的关系-体现关系,即句子或小句体现语篇(黄国文2001:5-6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整韩礼德的语篇分析建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与他的使用情景之间的关系。(22)语域(register)包括三个变量:语场(field)指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;体现了语言
4、的概念功能语旨(tenor)指的是谁是交际者,他们的基本特点、情况、地位、角色、关系等。体现了语言的人际功能。12语式(mode)指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。是语篇功能的具体体现。从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来体现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来体现,而与语式相关的语篇功能则要有主位-述位结构及衔接手段来实现。(23)卡特福德(J.C.Catford)的等值论及翻译转换论。他把翻译理论看作应用语言学的一支。卡特福德尝试用韩礼德的阶和范畴语法(scaleand
5、CategoryGrammar)来建立一个基于语言学的翻译理论模式。阶包括级阶(rank)、说明阶(exponence)和精密阶(delicacy)。范畴语法指的是单位(unit)、结构(structure)、类别(class)和系统(system)。卡提出了形式对应(formalcorrespondence)和文本等值(textualequivalence)。形式对应是指译文在语言范畴(单位、类别、结构成分等)与原文的语言范畴对应;文本等值是指译文全文或部分跟原文全文或部分等值。卡还认为翻译中有两种转换:(1)层级转
6、换(levelshifts);(2)范畴转换(categoryshifs);他还认为,根据翻译的层次,翻译可分为完整翻译(totaltranslation)、有限翻译(restrictedtranslation);根据语言的级阶,翻译可分为逐词翻译(word-for-word)直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)卡的转换概念:层级转换是指有些概念在一种语言中用语法形式表达,而在另一种语言中则用词汇表达。范畴转换分为四种:结构转换(结构调整)、类别转换(词类转换)、单位&阶
7、转换以及内部系统转换(直译或逐词译)、内部系统转换。翻译的六种方法:删略、增益、重复、转换、颠倒、否定2.3豪斯(House):以语域变量为基础的翻译评估模式豪斯提出“功能-语用评估模式”(afunctional-pragmaticmodeloftranslationevaluation)-该模式从三个层面-即语言/文本、语域(field、mode、tenor)和语篇体裁(genre)-分析及比较原文与译文。豪斯提出显型翻译(overttranslation)与隐型翻译(coverttranslation):12显型翻
8、译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显型翻译还有第二层功能,那就是,它并非直接与目标语读者对话,而是让目标语读者意识到此文本是译文。,总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到功能对等,其基本标准是译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能。二者相符程度越高,翻译质量越好。2.4
此文档下载收益归作者所有