翻译研究的功能途径

翻译研究的功能途径

ID:35646402

大小:1.01 MB

页数:39页

时间:2019-04-06

翻译研究的功能途径_第1页
翻译研究的功能途径_第2页
翻译研究的功能途径_第3页
翻译研究的功能途径_第4页
翻译研究的功能途径_第5页
资源描述:

《翻译研究的功能途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、FunctionalApproachestoTranslationStudies翻译研究的功能途径张美芳功能主义途径中的要素:目的意图(Purpose/intention)译文功能(Translationfunction)目的读者/听众(Theaddressee)交际手段(Medium)交际时间地点(Prospectivetimeandplace)文类常规及其体现方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻译常规(Translationconventions)Hallidayanmo

2、delofDiscourseAnalysis社会文化环境需要(产生)某种语篇体裁/语类语篇体裁(模式+具体表现形式)语域(话题、交际者、方式)话语意义(概念、人际、语篇)(实现话语意义的)词法、句法张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:66-69.张美芳,《翻译研究的功能途径》.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的‘功能’概念”.《中国翻译》2007/03:10-16.本讲主要内容:霍姆斯/图瑞译学图霍姆斯的“功能”概念其他“功能”概念翻译研究的功能途径(张美芳2005:6)(张美芳20

3、05:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究DescriptiveTranslationStudies描写翻译研究Product-oriented产品导向研究Process-oriented过程导向研究Function-oriented功能导向研究Holmes’conceptoffunction霍姆斯的“功能”概念“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。”“霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究

4、领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联系。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.翻译研究的“功能”概念霍姆斯的“功能导向翻译研

5、究”;奈达的“功能对等”论;以语篇分析为基础的“功能途径”;由德国学派创建的“功能主义”理论。奈达的“功能对等”论“功能对等”理论的前身是“动态对等”(dynamicequivalence)理论;与“形式对等”(formalequivalence)相对应;奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basicorientations)视点是译文在读者中引起的效果。翻译研究的功能途径顾名思义,这是翻译研究的途径;“途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度:是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论?如果是客

6、观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验?Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varieti

7、esofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.Translationstudiesasaninterdiscipline翻译研究的功能途径翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论.(MasoninBaker,1998)德国学派的“功能主义”理论既有翻译理念译文目的

8、决定翻译策略也包括理论及研究方法:布勒的语言功能理论——Reiss’s文本类型;行为主义理论——Holz-Mänttäri’s翻译行动论翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻译决策;等等篇章分析理论——Nord’s翻译文本分析模式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。