基于功能对等理论的英语修辞翻译途径

基于功能对等理论的英语修辞翻译途径

ID:9144754

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

基于功能对等理论的英语修辞翻译途径_第1页
基于功能对等理论的英语修辞翻译途径_第2页
基于功能对等理论的英语修辞翻译途径_第3页
基于功能对等理论的英语修辞翻译途径_第4页
资源描述:

《基于功能对等理论的英语修辞翻译途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于功能对等理论的英语修辞翻译途径富娅琳安翻译学院亚欧语言文化学院功能对等理论对英语修辞翻译具有指导意义。为实现功能对等,广告英语翻译可运用排比、押韵、仿拟、创译的修辞手法,科技英语翻译可通过异化处理和归化处理的修辞手法,新闻标题可采用直译和意译的修辞手法。关键词:功能对等理论;英语修辞;翻译;途径;富娅琳(1973-),女(满族),辽宁北镇人,讲师。2017-06-20基金:基金项FI:西安翻译学院示范性特色专业一一翻译专业(西译院字[2014]147号)OnApproachestoEnglishRhetoricalTranslationBasedo

2、nFunctionalEquivalenceFUYa-linAsian-EuropeanInstituteofLanguageandCulture,Xi’anFanyiUniversity;Abstract:ThetheoryoffunctionalequivalenceisofguidingsignificancetoEnglishrhetoricaltranslation.Inordertoachievefunctionalequivalence,translationofEnglishadvertisementcanbedonewiththeus

3、eofsuchrhetoricaldevicesasparallelism,rhyme,parody,creativetranslation,andtranslationofESTcanbeachievedthroughforeignizationanddomestication,andtranslationofnewsheadlinescanbedonebyliteraltranslationandfreetranslation.Keyword:functionalequivalencetheory;Englishrhetoric;translati

4、on;way;Received:2017-06-20由于文化差异、语言结构、语言运用上的差异,中英两种语言的修辞手法各不相同,如英语领域内采用的押韵无法通过汉语来表达;即便汉语、英语中存在部分有着相同称谓的修辞格,然而它们在实际运用屮却有着明显的不同,因此,翻译过程实际上就是要找出译入语中相关的修辞格。传统翻译理论通常无法判定、引领英语文章中修辞的翻译,所以翻译在获取有关于译入语修辞格处理上存在较大网难UzZl。功能对等理论是功能理论的核心组成部分,是当前应用较为广泛的一种翻译方法。功能对等理论指的是通过最恰当、最自然及对等的语言从语义到文体将原语的信

5、息系统地展现。功能对等理论指出,语言表现形式不应当是翻译的重点,更为重要的应当是翻译工作者对译文的反应。功能对等翻译通过找出同原语紧密联系、自然呈现地满足译入语表达习惯,促进译入语读者在获取与原语读者一同感受前提下对英语文章翻译内容形成强烈的兴趣,强调词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,意义最重要,形式其次,确保译文读考和原文读者产生的反应相同或类似。英语通过句法修辞手段、词汇修辞手段、语音修辞手段、修辞手法及委婉语五大修辞手段达到修辞效果,它可以使表达形象生动,增强语言的感染力量。功能对等理论对英语修辞翻译具有指导意义,广告英语修辞翻译、科技英语

6、修辞翻译还是英语新闻标题翻译的修辞应用都可充分利用功能对等论,找出同原语紧密联系又能满足译入语表达习惯的修辞,促进译入语读者获取与原语读者一样的感受,实现翻译的最终目的。一、广告英语修辞翻译的途径广告英语最终获得胜利的关键并非完全依赖于各种修饰语,还需要相应的修辞手法才能在受众群体屮产生强烈的反响。在这种情况K,对广告英语翻译过程屮如何有效地做到功能对等,是当前广告翻译必须考虑的内容U1。翻译人员应充分及时充分掌握广告原文中的词法、句法和修辞等方式的具体特征,尽可能地运用与原文相同的修辞手法来译文,从而确保译文读者的情感体验接近于原文读者。首先,运用排

7、比的修辞手法,使逻辑条理更加清晰,突出广告关键词,让受众群体感受到一种强烈的气势,从而形成感情上的共鸣。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.这句广告词是IBM企业推出的广告语。该广告所采用的表现方式在充分说明了本企业雄厚实力的同时,还反映了企业事无巨细的经营理念。为了将该广告木有的功能属性全面表达出来,翻译过程中,应将关键词problem和business放到最后。由于汉语和英语存在句式结构上的差异,翻译还要融入相应的动词,以丰富句式的含义,最终译为:没有解决不了的大问题,没有做不了的小生意。其次,运用押韵的修辞手

8、法。押韵可增强广告的节奏感,提高可读性,调动受众的阅读兴趣,进而调动受众良好的情感。再次,运用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。