基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究

基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究

ID:20121552

大小:69.54 KB

页数:5页

时间:2018-10-10

基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究_第1页
基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究_第2页
基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究_第3页
基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究_第4页
基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究_第5页
资源描述:

《基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于功能对等理论的医疗预算类英语翻译探究许人頓黑龙江农垦职业学院1500255摘要随着全球一体化进程的加快,国际交流和学习也越来越频繁。笔者基于对美国国会预算办公室(CBO)官M有关医疗预算方面的材料翻译实践中出现的一些只体问题和解决方法进行了一定的探究。无论医学英语还是经贸预算类英语都属于非文学翻译的,文木科技英语特征,乂含经贸英语特征。就基木的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,笔者主要阐述了基于功能对等理论下的此类型材料的翻译探究。关键词功能对等医学英语医疗预算随着国际交流的不断发展和扩大,对于国外各个领域的时效性翻译需求也不断增强。在此形式

2、下,笔者对美国国会预算办公室(CBO)官网有关医疗预算方面的材料翻译进行了探究性翻译,木文将对此类材料翻译过程中所产生的问题及解决方法做基木的阐述。一、文木特征医疗预算类英语属于经贸类英语,文木翻译有别于日常英语翻译。用词相对更加准确、语言简洁、相对客观。句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基木原则。CBO官网做为公开的政府资讯网站,也决定了翻译任务特点是:注重时效性,术语多,专业性强,结构严谨。因此在完成任务时要注意丰富自身对相关知识的储备,在理解原文原意后,尽可能以准确、客观、专业、顺达

3、的语言表述出来。二、功能对等理论在上世纪穴七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。奈达放弃了翻译史上长期探讨的“直译”、“意译”、“忠实翻译”等传统用语。主张作为翻译行为的对等的两种基木方向和准则:形式对等和动态对等。形式对等强调要注意讯息木身的形式和内容。动态对等是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。奈达认为:形式对等和动态对等的主要区别在于两者对翻译接受语所达的0的性不一致

4、。虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾。在传递原文本内容方面,“形式对等”无疑是一个最简单实用的方法,但形式的对等也意味着束缚的增加,译者往往容易因为一味追求“形式对等”而导致译文词不达意,晦涩拗U。“动态对等”能很有效的避免上诉问题。对于译者来说,“动态对等”提供了更大的发挥空间,使译者能根据文本实际情况更好的表达自己的想法,使译文更符合0标语语言规范,使0标语受众更易于接受。究竟哪一个更好呢?笔者认为,“形式对等”和“动态对等”并不存在哪一个更好,只存在在具体情况下哪一个更合适。在实际翻译中,如果源

5、语言和0标语言能达到高度的契合,那么“形式对等”是很好的选择,因为它既能最大程度保留原文本的形式,又能够在意义上与B标语言达到一致,这是非常理想的状态。但如果因为各方面原因使“形式对等”的劣势大于优势,译者就应该转换思路,考虑“动态对等”。其本质为“功能对等”。在本次翻译实践中,功能翻译理论是对笔者影响比较大的主要翻译思想。三、CBO官网医疗预算类材料翻译策略人们在生活中有大量相同或相似的经验和经历,奋相冋或相似的语义生成环境,这使得不冋语言虽存在种种差异,却也有相当多的对应关系。所以,在翻译实践中,“对应”是笔者第一考虑的概念。若源语言和目标语言无论从

6、形式到概念都存在着对应,笔者则采用直译法和顺译法,直接传达原文本意义。(一)功能理论下的形式对等当源语言和目标语中的词汇实现了词义和概念上的完全对应时,笔者遵循“功能加忠诚”原则,在翻译吋直接运用了这种形式对等。示例:FoodandDrugAdministration食品药品管理局PharmaceuticalQuality,Security,andAccountabilityAct药品质量、安全和责任法案JointCommitteeonTaxation税收联合委员会(二)功能理论下的动态对等汉语和英语不但存在语序、语法结构等差异,更多的差异是存在与文化背

7、景和体制方面。所以,很多源语词汇在0标语也就是汉语中并不能够找到完全一致的对等。所以,在翻译时笔者根据源文本具体功能,动态翻译,力求在意义上能够达到准确。示例:原文:H.R.1797,Pain-CapableUnbornChildProtectionAct译文:1797法案,冇痛感胎儿保护法Pain-CapableUnborn直译为“奋能力感受到疼痛的胎儿”,此法案为2013年6月颁布,是一项反堕胎法。但中国并没有相应的法律,所以在汉语中并没有一个相应或相似的法案名称能与之相对应。在翻译吋,笔者考虑到,既要能明确表达法案的功能和0的,又要考虑到法案名称翻

8、译的简洁性,在翻译是追求功能的动态对等。中国有《未成年人保护法》,根据此法案题0

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。