编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳

编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳

ID:5266213

大小:177.70 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳_第1页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳_第2页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳_第3页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳_第4页
编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳_第5页
资源描述:

《编译的理论与实践_用功能翻译理论分析编译实例张美芳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2004年3月四川外语学院学报Mar.,2004第20卷第2期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol120No.3编译的理论与实践———用功能翻译理论分析编译实例张美芳(中山大学外国语学院,广东广州510275)提要:编译是一种常见的翻译形式与方法,然而以功能翻译理论专门探讨编译问题的研究论文至今尚不多见。以功能翻译理论为基础,从原文的语篇类型、翻译目的P译文功能和译文读者等几个方面对一则编译实例进行分析,探讨编译的合理性及其理论根据。关键词:编译;功能翻译理论中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1003

2、-3831(2004)02-0095-04TheoryandPracticeofAdaptation:ACaseAnalysiswithintheFunctionalTheoryofTranslationZHANGMei2fangAbstract:Adaptationisacommonformandapracticalmethodoftranslation,butuptonowfewresearchpapershavebeenpublishedonthisarea.Thepresentpaperattemptstoanalyzeanadaptationonthebasisof

3、functionaltheoryoftranslation.Theanalysesofthesourcetext,thetranslationpurposePTTfunctionandthetargetreadershipindicatethatadaptationisareasonablepracticethatcanbeexplainedwiththefunctionaltheoryoftranslation.Itishopedthatthefindingswillgivesomeinsighttothepractitionersintherealtranslations

4、ituations.Keywords:adaptation;functionaltheoryoftranslation二、关于编译一、引言编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出编译是翻译的一种形式与方法。编译者“集翻来的译文。编译这个术语本身隐含了“改变”的意译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能思,即为了适合某些读者(例如儿童)或为了译文的力、有关的专业知识以及分析和综合的能力,做到目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一式。然而,正如Shuttleworth&Cowie所指出,人们通种语言忠实而又通顺地把它再现出来”(中国

5、翻译常是用“规定性”的标准来论述编译,而且常常带有词典,1997:45)。贬义。例如,圣经翻译理论家奈达和塔伯(Nida&过去,人们普遍认为“,翻译是运用一种语言把Taber1969)认为编译不是一种忠实的翻译,而是一另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新种“文化翻译”;拉多(Rado)甚至认为,编译不是真正表达出来的语言活动”①(张培基等,1980:绪论)。的翻译,而是一种“伪翻译”。(Shuttleworth&Cowie,不少人认为,只有全译才是翻译,其它形式或方法1997:3-5)都不是真正的翻译。也许由于此原因,专门探讨编不过,持正面论点者也不少,诺德(Nord)

6、乃其中译问题的研究论文至今尚不多见。之一,她(1991:29-30)指出,任何一个译本都含有本文以功能翻译理论为基础,从原文的语篇类编译的成分,而编译则是“目的论”的一种体现。威型、翻译目的、译文功能与译文读者几个方面,对一尼和达贝纳(1958.1958P1995:31)认为,当译语文化则编译实例进行分析,探讨编译的合理性及其理论根据,为编译工作者提供一些参考。①此句的下划线由本文作者所加。95©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.ne

7、t四川外语学院学报2004年第2期情境与原语情境不一致或是语义有差异时,往往要纽马克(Newmark,1988)认为编译属于交际翻采用编译的形式,使译文在功能上对等,而编译是译“,是一种最自由的翻译形式”(见图一),其目的其中一种翻译方法,称为非直接的翻译,即译文并是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文非照搬原文的结构与概念。他们还认为,如果该编对源语读者所产生的效果相同”(1981P1988:22)。译时偏直译,译文就有可能是非常正确却充满翻译即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文腔。(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。