新东方实力班翻译 汉译文赏析

新东方实力班翻译 汉译文赏析

ID:1312908

大小:226.00 KB

页数:11页

时间:2017-11-10

新东方实力班翻译 汉译文赏析_第1页
新东方实力班翻译 汉译文赏析_第2页
新东方实力班翻译 汉译文赏析_第3页
新东方实力班翻译 汉译文赏析_第4页
新东方实力班翻译 汉译文赏析_第5页
资源描述:

《新东方实力班翻译 汉译文赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译与推敲---汉译文赏析TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohis

2、aunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.原译:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。改译1:那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非

3、她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。改译:老妖婆,老女人AllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisionatimeaheadwhentheclinicalscienc

4、ewillcometosharethesamegroundintheirbaseofknowledge.原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。改译:所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙,跨越不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。Ilostmyselfintheauthor’sworld.AndwhenfinallyIputitdown,mymindwastotallyref

5、reshed.原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。Forthosewhodonotknowit,happinessisaproblem,andforthosewhodoknowit,happinessisamystery.---PrefaceofSixChaptersofaFloatingLife在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。--林语堂《浮生六记》Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthec

6、razeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。改译:鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。Iamneveratalossforaword;Pittisne

7、veratalossfortheword.---CharlesJamesFox原译:我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。Thoughtranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。改译:译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。