欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9907822
大小:25.50 KB
页数:4页
时间:2018-05-15
《教育论文英语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语习语的翻译英语习语的翻译是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英语习语的翻译是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英语习语的翻译的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 [摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。 [关键词]习语文化背景翻译方法
2、 习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。 一、直译法 直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。 Easycomeeasygo来的容易去的快 Armedtotheteeth武装到牙齿 Barkingdogsdonotbite
3、吠犬不咬人 Thecoldwar冷战 Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔 Sourgrapes酸葡萄 Tobreaktherecord打破记录 Toshowone’scards摊牌 Goldenage黄金时代 Killtwobirdswithonestone一石二鸟 二、直接套用汉语习语 英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。 1.双方完全相同的习语 Topraisetot
4、heskies捧上天去 Toaddfueltothefire火上浇油 Wallshaveears隔墙有耳 Strikewhiletheironishot趁热打铁 Tobeinthesameboat同舟共济 2.双方拥有的大体相同的习语 Adropintheoceans沧海一粟 Tobeoutatelbows捉襟见肘 Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟 Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboys. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 三、意译法 在
5、翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。 Afishoutofwater很不自在 Tobreaktheice打破沉默 Bornwithasilverspooninone’smouth生长在富贵之家 Wetblanket令人扫兴 Twoheadsarebetterthanone人多智慧大 Teachfishtoswim班门弄斧 Thereisnosmokewithout
6、fire无风不起浪 Drinklikeafish牛饮 四、直译与意译相结合 为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。 Togetbloodforastone石中取血不可能的事 Abullinachinashop公牛闯进瓷器店蛮不讲理 Tomakehaywhilethesunshines趁着天晴晒干草勿失良机 TheoldladyofThreadneedleStreet 穿线街老太太绰号穿线街老太太的英格兰银行 五、译文加注法 严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加
7、注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。 翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我
此文档下载收益归作者所有