文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补

文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补

ID:9907177

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-15

文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补_第1页
文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补_第2页
文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补_第3页
文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补_第4页
资源描述:

《文学论文文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,文学翻译中“意象”的文化亏损与弥补的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  一、引言    汉语与英语之间存在语言和结构的差异造成翻译的障碍,而语用的制约尤其是文化差异的制约更影响到翻译的效果,所以跨文化性交际是翻

2、译的一项重要功能。语言是文化的载体,英汉民族生长的地理环境和文化背景不同。就形成了不同的民族心理、思维方式和认知模式,处于同一文化中的人们对本民族的意象常常心领神会,而对于异域文化中的人们却存在理解障碍。文学作品中的意象有着特殊含义,它是无定形的、富有创造性,是抽象的意与具体的象的结合(王克俭,1997:237)。可是从正确地对待异域文化,到真正认识、把握异域文化的真谛,领悟到其精髓,再以另一种语言去传达异域文化的真谛,是一个无比艰难的过程,其中有着难以克服的重重障碍(许均,1997)。本文分析了造成意象之间对应空缺或错位的文化因素,探讨在文学翻译中如何弥补文化意象的非完全对应

3、关系所造成的文化亏损,使意象能得到有效传递。    二、文化意象非对应关系的缘起    意象是指文学作品中有着某种特殊含义和文学意味的具体形象,它凝聚着各个民族的智慧,是一个民族历史文化的结晶,是构成其语言与文化的重要组成部分。古今中外杰出的作家总是选择自己喜欢的意象来表达他们的思想感情,如李白诗中的美酒、明月、沧海等,以及俄罗斯加内特的经典“Milkyway”,这些文化意象都把抽象的、难以触摸的概念转变成具体可见的、内涵丰富的形象,使语言生动形象,满足了人们的某种审美心理或情感表达的需要,成为人们借以抒情咏志的对象。谢天振(1999:180)谈论文化意象时曾说在各个民族漫长的

4、历史岁月中,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。因此文化意象反映了不同民族的文化特点,具有高度的民族性,但这也造成了不同文化之间意象的非完全对应关系:有时意象对应相同,但含义有别甚至相反:有时意象对应不同,却有类似或相同含义:有时在对方文化中不存在对应的意象,这一切都造成了翻译时的文化亏损,成为文学翻译的难事。    1)意象对应相同,但代表含义有别,甚至相反。汉语

5、诗词中多对东风褒扬,将其比作春风,如蓝茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开”。而英语诗歌则多是对西风的褒扬,如雪莱经典名篇《西风颂》,西风对于英国人是暖风,而中国人很难有同感,因为他们面对的西风是刺骨的寒冷。    2)意象对应不同,但有类似或相同含义。这种情况多出现在成语和谚语中。如汉语中力大如牛:瘦得像猴,英文则分别译为:asstrongasahorse;asthinasashadow。这些看似近义的翻译实有不妥之处,因为作为喻体的意象带有明显特定民族文化色彩,势必使异域读者产生不同联想,造成了文化的亏损。    3)无对应意象,即意象空缺。英汉各民族在各自长期的历史发展中都积淀

6、了属于本民族特有的文化意象,如历史典故和神话传说中等,很难在译入语中找到匹配表达,造成文化传递的失真,这无须赘言。  所以两种语言文化之间的差异性是造成意象之间非完全对应的原因,从这个意义上说,翻译成为沟通差异的桥梁,在两种文化碰撞交流的过程中努力寻找促进沟通和融合的平衡点,最大限度地把源语信息输入译语。    三、文化意象的等效传递    文化意象的传递问题,其实是处理文学翻译中原作形式与内容的问题。孙致礼先生(2002)在处理异域文化归化和异化的度上坚持“文学翻译必须兼顾两个方面:一要竭力保存‘洋味’,二要尽量避免‘洋腔’。所谓保存‘洋味’,就是要忠实地传达原作的内容和风味

7、,特别是原作中带有异国情调的概念,翻译中尽可能地加以移植,以保持作品的民族特色。这种民族特色,既不能随意削减,更不能给它涂上中国色彩。”译者应该充分考虑文化差异,灵活运用各种翻译方法使源语文化尽可能地等效再现。    1、直译法  随着各国间翻译和跨文化交际的发展,很多外国文化意象已经被读者接受。在翻译此类文化意象时大可不必对其进行解释、加工或用本族文化意象来取代。比如,中国读者已经接受“Trojanhorse→特洛伊木马”;“theswordofDamocles→达摩克里斯利剑”,同样“纸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。