欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12801595
大小:24.26 KB
页数:10页
时间:2018-07-19
《[翻译]文学翻译中的文化传达与读者》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、[翻译]文学翻译中的文化传达与读者在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。具体体现在文学批评领域为:文学批评正在走向两个分化的方向:以人文为关怀的非理性转向和以文本为基础的语言论转向;体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为“文化热”在翻译界的兴起。在《当代美国翻译理论》一书中,郭筐建中教授提到近二十年来翻译研究的两个莽明显的趋向:一是交际理论在翻译理论上召的体现,二是对文化转换
2、的重视深刻动摇蚝了重视语言转换的传统。换言之,因为交熙际与文化都具有以人为本人的特质,人文感关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野娟,加强翻译工作的文化融合功能。 对福于文化这个及其宽泛的概念,很多学者试溧图给出一个较为准确的定义。现代文化学粼之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文岂化为“历史上所创造的生存式样的系统,第即包括显型式样,又包括隐型式样,它具曜有为整个群体共享的倾向,或是一定时期跫中为群体的特定部分所共享。”罗伯特·赳拉多和语言学家爱德华·萨丕儿也都指出㈠文化行为的模式化特性。[1
3、]英国学者环泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓烷10/10文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德辙、法律、习俗以及其它作为社会成员的人传们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”[2]虽然定义的角度各靛不相同,但无疑文化具有极大的含概性,畛包容了几乎人类社会的各个方面。 中桫国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语‰言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。[3┓]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。屑鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重仔要性。然而,基于文化
4、与语言的若干特点腧,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。 美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟吉悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。望因为词语只有在其作用的文化背景中才有桧意义。”[4]这说明翻译要将中西文化苑结合起来,离开文化背景去翻译,不可能挝达到两种语言之间的真正交流。然而,中傍西文化差异带来的困难是不容忽视的,这嬷种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子
5、“Ifwe集donothangtogether,wewouldbehangedtog族ether.”中,hang一词在英语撅10/10里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语朕中,没有等效得多义词。文学作品中这类主双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的屠《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆湟雷特说:“我的儿子,你为什么躲在阴影趑里。哈姆雷特用了一个双关来回答“to柰o muchsun”。这里的sun与槌son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽啃刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热鹏。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能眉用注释来告诉读者原
6、文的巧妙又完整的含卫义表达,原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔箍丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱震尔说:“ThreeLeahstoge榇t oneRachel”一句中,没有雳文化背景的读者就无法理解该句的含义。癌所以,译者不得不在此采用加注的手法。卢不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言褂间的差异是不可避免的,所以翻译时完全襄的等值等效是难以做到的。本文将主要从穗接受理论的角度分析翻译中的文化传达。荔要解决该问题,首先我们应该分析和归纳涨一下这种文化隔阂的产生原因。 奈达屋把语言文化的特征分为五
7、类:Ecolo预gy、MaterialCulture银、SocialCultureReli萃giousLinguistic C僵ulture[5]这显然包括了物质和镦精神两大方面。所以,造成中西文化差异康的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。 监10/10西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起遭,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维,加之迥然的历史及宗教传统、莪哲学思想、语言文化,使得对于原文的理钾解难度加大。当然这种挑战更加针对译者搌,对读者来说,只能体会其洋味了,让读倚者充分的体味这种文
8、化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响衢来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐遭碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中税都有所反映。翻译界有名的东西风之争就隙是一例。东风在中国人的概念中是和煦温蝈暖的,代表着春
此文档下载收益归作者所有