社会符号学视角下英语《圣经》的汉译

社会符号学视角下英语《圣经》的汉译

ID:9597149

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第1页
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第2页
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第3页
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第4页
资源描述:

《社会符号学视角下英语《圣经》的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、社会符号学视角下英语《圣经》的汉译社会符号学视角下英语《圣经》的汉译  一、引言  《圣经》是一部西方文化经典,承载着丰富的西方文化信息,孕育了灿烂的西方文明,已成为西方语言文明不可缺少的一部分。在西方人生活中已潜移默化,甚至根深蒂固,对人们的日常生活起着指导和规范作用。《圣经》作为一部基督教经典,都是神所默示的,于教训、督责、使人归正,教导人学义都是有益的[1]。《圣经》翻译,作为宗教翻译,有其自身的特点。在中国,基督教会历来强调《圣经》的神启性质,以流行广泛的官话和合本《圣经》为其权威的《圣经》语言,因为和合本参照的是英文锭定本(ThekingJamesVer

2、sion,1611)的修订本(TheRevisedVersion,1885)[2]。塑造了大批基督教的宗教身份,而且翻译主体是传教士,多采用西方那种以英语诠本文由.Lorris)和卡尔纳普(R.Carnap)发展了他的符号学理论,他们认为,任何系统都是由三部分构成的实体:它们一是符号载体(asignvehicle);二是符号所指(arepresentofthesign);三是符号解释者(aninterpretant),即符号对符号接受者(解释者)产生的效果。这三部分之间的关系构成符号学的完整意义:(1)言内意义,即符号相互之间关系所体现的意义;(2)指称意义,即符

3、号对所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义。语音学家韩礼德(M.A.K.Halliday)创立了社会现实(或文化)本身就是一种意义的建构符号结构。他强调语言、语境(语言的或非语言的)和社会结构的统一并且提倡语言是一种独特的符号系统,有社会功能,能表达在特定的社会文化背景之下的其他符号系统的意义。  作为符号学理论的一个分支的社会符号学,是在符号学的基础上发展起来的一种理论,是研究符号的社会功能和语用功能的科学,它是研究符号系统和社会与人类关系的科学。美国翻译理论家尤金奈达(Eugene.ANida)创造性地将社会符号学

4、应用于翻译研究的实践中,提出了社会符号学翻译观。他指出,所谓翻译是指从语义到语体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。他的观点是:①翻译实质上是符号之间的转化活动。世界是由符号构成的。理解和解释符号的意义是生活中面临的一个重要活动。②不同文化背景的人用不同的语言进行交际时,其使用的文字符号的意义涉及到语义关系。他特别突出语言的交际功能,认为在翻译过程中,译者需要达到在功能上译语文本与源语文本在功能上相似,从而实现翻译的跨文化交际的目的。③语言是一种符号现象。对这一现象的解释涉及社会情景中进行的某一实际活动的全过程,不能离开语言生存的社会文化环境。④符号

5、学是分析符号最全面的科学,在符号学视角下的语言翻译的过程中,任何文字符号的意义,必须是借助于其他相关符号,才能得到意义的诠释。他认为,翻译的最高标准是功能相符,意义相似。他在FromOneLanguage一书中,认为,符号转化法可以有效地帮助理解言内和指称意义。[5]另外,我国译界从事社会符号学翻译法研究的陈宏微先生在其近著《新实用汉译英教程》的《前言》中指出用社会符号学分析语言,就会从社会结构与社会过程的角度理解语言信息及社会意义。这种证明比较全面、比较深刻,基于理解上的表达也易于较全面地再现原文的意义和功能。[6]他强调说,翻译即是翻译意义,语言是一种符号系统

6、,它包括自己独特的意义系统,这一意义系统体现了语言的交际功能。他提出了社会符号学翻译的原则:功能上相符,意义上相似。总之,译者应最大限度地抓住最重要的意义和功能,将原文信息最大限度地传递到译文,减少原文信息的丢失,使译文尽量与源语在意义、风格方面做到一致。  三、社会符号学角度下的英语《雅歌》的三种中译本评析  如前所述,《圣经》既是一部宗教经典,又是一部文学巨著,自问世以来已有一千多年的历史,其中《旧约》部分中的《雅歌》原文名称为歌中之歌,意为歌中的极品。它实际上是一部爱情歌剧,作者是所罗门,是在所罗门即位(主前970年)后不久所作。本书用许多自然界的事物来描述

7、男女之间的爱情,其整齐的格律,紧凑的情节,丰富的表情,优美的辞藻,描述了这样一个主题:至极的爱。如果《雅歌》只是描述人世间的儿女私情,它顶多只能叫人暂时心动陶醉,但它真正的用意是在描写神与子女(基督与教会)之间的爱,以及二者之间契合的过程。因此,在翻译这部作品时,源语文化信息翻译的好坏,直接影响到译文的质量和读者对它的理解。下面对比《雅歌》中第8章第6节中的三个译文,用社会符号学翻译理论进行评析。  (1)Placemelikeasealoveryourheart,likeascalonyourarm;  和合本译:求你把我放在心上如印记,带在你臂上如戳记。  现

8、代中文译本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。