关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译

关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译

ID:9521788

大小:59.50 KB

页数:11页

时间:2018-05-02

关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第1页
关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第2页
关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第3页
关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第4页
关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译_第5页
资源描述:

《关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译社会符号学视角下英语《圣经》的汉译论文导读:本论文是一篇关于社会符号学视角下英语《圣经》的汉译的优秀论文范文,对正在写有关于符号论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是“功能相符,作用相似”,使译文与原文达到作用与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。  关键词:社会符号学翻译作用

2、《雅歌》  一、引言  《圣经》是一部西方文化经典,承载着丰富的西方文化信息,孕育了灿烂的西方文明,已成为西方语言文明不可缺少的一部分。在西方人生活中已潜移默化,甚至根深蒂固,对人们的日常生活起着指导和规范作用。《圣经》作为一部基督教经典,都是“神所默示的,于教训、督责、使人归正,教导人学义都是有益的”[1]。《圣经》翻译,作为宗教翻译,有其自身的特点。在中国,基督教会历来强调《圣经》的神启性质,以流行广泛的官话“和合本”《圣经》为其权威的《圣经》语言,因为“和合本”参照的是英文“锭定本”(ThekingJamesVersion,1611)

3、的修订本(TheRevisedVersion,1885)[2]。塑造了大批基督教的宗教身份,而且翻译主体是传教士,多采用西方那种以英语诠释和翻译《圣经》的传统。因此,“和合本”的流传和影响“在世界翻译史上与在《圣经》翻译史上,均属罕见”[3]。《圣经》在中国的翻译,始于盛唐635年,延续至今,特别是自近代以来,先后出现了诸如严复、朱维之、李荣芳、许地山、吴经熊、朱宝惠等《圣经》翻译家。这些翻译家主要从文学翻译的角度翻译《圣经》,他们的《圣经》译文为中国读者提供了丰富多样的《圣经》文学文献。这与西方基督教国度语境下对《圣经》的理解正好相反,最

4、初以宗教文本面目出现的《圣经》文本,经过中国文化环境的重塑,呈现出“翻译文学”的面貌。本文拟从社会符号学的角度出发,以《雅歌》翻译为例,分别对《圣经》“和合本”“现代中文译本”及王福民译本进行评析。  二、社会符号学翻译理论的内涵  符号学是一门研究社会生活中符号生命的科社会符号学视角下英语《圣经》的汉译由写论文的好帮手.zbjy.提供,.学,是20世纪初由瑞士语言学家索绪尔(F.deSaussure,1859~1913)和美国哲学家皮尔斯(C.S.Pierce,1839~1914)创立的。索绪尔把符号学界定为“一门研究社会中符号生命的科学

5、”,他同时指出,语言学是符号学这门总学科的一部分。按照索绪尔的观点,符号有能指(Signifier)和所指(Signified),两者之间的结合,便产生了符号的作用。皮尔斯把符号界定为“某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西”[4]。人类生活在一个符号的王国,通过包括语言在内的各类符号系统传递信息,交流思想。语言也是符号,作为人们所认识的语言活动的翻译,其标准应该是交流的效果。交流的效果也即符号的效果,集中体现在符号的作用上。美国学者莫里斯(C.orris)和卡尔纳普(R.Carnap)发展了他的符号学理论,他们认为,任何系

6、统都是由三部分构成的实体:它们一是符号载体(asignvehicle);二是符号所指(arepresentofthesign);三是符号解释者(aninterpretant),即符号对符号接受者(解释者)产生的效果。这三部分之间的关系构成符号学的完整作用:(1)言内作用,即符号相互之间关系所体现的作用;(2)指称作用,即符号对所指对象之间的关系所体现的作用;(3)语用作用,即符号与解释者之间的关系所体现的作用。语音学家韩礼德(M.A.K.Halliday)创立了社会现实(或文化)本身就是一种作用的建构符号结构。他强调语言、语境(语言的或非语

7、言的)和社会结构的统一并且提倡语言是一种独特的符号系统,有社会功能,能表达在特定的社会文化背景之下的其他符号系统的作用。  作为符号学理论的一个分支的社会符号学,是在符号学的基础上发展起来的一种理论,是研究符号的社会功能和语用功能的科学,它是研究符号系统和社会与人类关系的科学。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene.A·Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究的实践中,提出了社会符号学翻译观。他指出,所谓翻译是指从语义到语体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。他的观点是:①翻译实质上是符号之间的转化活动。世界是由符号构成的

8、。理解和解释符号的作用是生活中面对的一个重要活动。②不同文化背景的人用不同的语言进行交际时,其使用的文字符号的作用涉及到语义关系。他特别突出语言的交际功能,认为在翻译过程中,译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。