从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译

从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译

ID:25201979

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第1页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第2页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第3页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第4页
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译_第5页
资源描述:

《从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译  《圣经》是一部文化经典,在西方社会产生了深远的影响。它内容丰富,富含大量的文化信息。其语言或习语清新、精炼、优美,已经渗透到人们的生活之中。在跨文化交际中,若缺乏必要的圣经习语翻译知识,会给跨文化交流带来障碍。本文拟从社会符号学的角度,分析圣经习语的特点,探索圣经习语的翻译法,以期使中西文化交流更畅通。  一符号的渊源及社会符号学  符号一词,最早出自古希腊语semEion,该词最初与医学有关,及至后来出现了语言符号学的雏形,据《

2、圣经创世纪》记本文由.Lorris)和卡纳普发展了他的符号学理论,他们认为,符号的意义区分为三个方面:(1)言内意义,即符号相互之间关系所体现的意义;(2)指称意义,即符号对所指对象之间的关系所体现的意义;(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义。  社会符号学认为,任何符号无论是语言符号,还是非语言符号(如体态语等)均有意义,意义即是关系。而以语言为中心的社会符号学研究,特别注重社会文化环境。如:1980年,语言学家韩礼德(M.A.KHalliday)创立社会现实(或文化)本身就是一种意义的

3、建构符号结构。他指出:解释语言必须在社会文化语境中进行(李明,1997)。  二翻译与社会符号学  据《圣经创世纪》记载,耶和华神得知聚居在地上讲同一种言语的人们准备造一座塔通天时,他们就变乱了地上人们的语言,从此人们的言语彼此不通,以致人们计划造的塔就不了了之。由此看来,翻译作为一种跨文化交际行为,其本质是两种语言符号之间的转换。美国翻译理论家尤金奈达(EugeneA.Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究的实践中,提出了社会符号学翻译观。他指出,翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等

4、语,再现原语信息(谭载喜,1999:11)。他在FromOneLanguage一书中认为,符号转化法可以有效地帮助理解言内和指称意义。  在国内,陈宏薇先生发展了社会符号学翻译法,再次强调了再现原语信息的重要性。因此,翻译传递的不仅是意义,同时也有文化,译文应将言内意义、指称意义和语用文化意义完整地表达出来,按照社会符号学翻译法理论,圣经习语作为一种社会符号,自然也是意义和功能的总和,而圣经习语一般在字句意义之外承载有丰富的比喻意义和文化内涵,采用这一译法作指导,能更好地避免误译、漏译,使译文尽量与原文在

5、意义、功能、风格等方面对等。  三圣经习语中的文化负载信息  圣经习语有许多隐晦之处,承载的却是原语信息的历史文化背景,从而给深受儒家文化影响的中国译者及英语学习者带来了翻译上的难题。因此,有必要对圣经习语中的文化负载信息进行分析,为探索圣经习语的翻译法以及为成功地进行圣经习语翻译作好铺垫。  1圣经习语专名的文化负载信息  英语《圣经》中,像人名、地名随处可见,都有很深的文化负载现象。像Solomon,其字面义为所罗门,引申后指平安的人、聪明的人;又如,Jerusalem,字面义为耶路撒冷,此处原来是犹

6、太人之圣城,引申后指基础,平安之居所。  2动物的文化负载信息  dragon,其字面义为龙。《圣经启示录》第20章1-2节记载:一位天使从天而降,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子,提住那龙,把它捆绑一千年。引申后指恶魔、撒旦;thelostsheep,其字面义为迷途的羔羊,引申后指尚未悔改的人,比喻为误入歧途者。  3格言和谚语的文化负载信息  《圣经》还为英语孕育了大量格言、谚语,如Adoebodyshead译成把炭火堆在头上,其原意为要爱自己的敌人。炭火在汉语中的意象不仅有火,还有温暖的意思。此习语

7、的翻译十分形象生动,译者直接保留炭火的形象,完整传达了指称意义,再现了原意,从而便于译语读者的理解。像NoahsArk被译成诺亚方舟,则采用了音译加直译的方法译出了其指称意义,使读者读来倍感真切。  2圣经习语言内意义的翻译  所谓言内意义,是指在语音、词汇和句法层次等的习语的意义。例如:语音层次的拟声词、词汇方面的双关、句子结构方面的排比都会产生言内意义。圣经习语里的言内意义一般来说,在中文里很难找到对等表达法,它的翻译主要体现在形式和风格或像幽默、机智方面的美感功能和情感功能的传达上。  (1)重复译

8、法  句子结构的反复,大都起到了强调、增加整体感和连接语句的作用,强化了美感效果,加强了对原文或习语意义的的理解。如:Thepunishmentistobealifeforlife,aneyeforaneye,atoothfortooth,ahandforhand,andafootforfoot.被译成要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。  其中的习语aneyeforaneye意指以其人之道还至其人之身,即汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。