从语用对等角度的研究圣经习语翻译

从语用对等角度的研究圣经习语翻译

ID:32233687

大小:1.94 MB

页数:52页

时间:2019-02-02

从语用对等角度的研究圣经习语翻译_第1页
从语用对等角度的研究圣经习语翻译_第2页
从语用对等角度的研究圣经习语翻译_第3页
从语用对等角度的研究圣经习语翻译_第4页
从语用对等角度的研究圣经习语翻译_第5页
资源描述:

《从语用对等角度的研究圣经习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、BiblicalIdiomTranslation:FromPerspectiveofPragmaticEquivalence从语用对等角度研究圣经习语翻译学位论文完成同期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:≥鬻鬟独创声明本人声叫所擎交的:学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及墩纷的研究}j曼果。{j:0我所知,除了文巾特咒n加以标注和致谢的地方外,论文巾不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得——或其他敦霄机陶的学位或证书使用过的材料。与我一同丁:作的同志埘本研究所做的任何贞献均已存沦文中作了明确的税明并表示谢意。学位

2、论文作者签名:鸯牺签字熙2DJD年6月弓同学位论文版权使用授权书本学位沦文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,确。权保留并向西家有关{!}

3、j门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被奄阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行榆索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、瓤_编学侮论文。同时授权中国科学技术信息研究所将奉学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息、,玎陵务=(保密的学位论文住解密后适用本授权l5)学侮论,变=作者签名:夸书为导师签字:巧菩崧,签字F{甥:

4、劲fo午易月≥同签字同期:功fo年6月弓目色和语言风由于圣经习基础上更为殊的文化之中,这就注定其翻译的复杂性,具体实践中稍有疏忽就容易误入歧途,达不到预定翻译效果。在圣经习语翻译中,语用对等是一项至关重要的原则,对于译者而言达到语用对等并非一日之功。由于圣经习语的文化内涵并非一目了然,通常是隐含或是隐藏的,因此译者最重要的能力不是传达源语命题内容(字面内容),而是准确理解其“言外之力”或“隐含意义”,并在目标语言中予以准确地传达。当命题内容等值与言外之力等值二者不可兼顾时,允许牺牲命题内容,以求言外之力等值。因此,在评价一位译者业务水平

5、时,一个极其重要的标准就是是否能够挖出隐藏意义并在目标语言中准确传达,实现语言、文化无障碍准确传达。本文主要探讨圣经习语翻译中的语用对等,尝试在现有研究的基础上研究总结一些可行的策略,以有效实现圣经习语翻译语用对等。本文共分五章。第一章是引言,介绍了本文的选题依据及研究目的。第二章主要介绍了圣经习语。其中第一部分为习语的定义及来源,第二部分为圣经习语与圣经文化,第三部分为圣经习语的不同种类,第四部分为圣经习语的特征。第三章阐述了语用对等与圣经习语翻译。本章首先简单介绍了语用学的发展历程,其次引入了本文至关重要的关键词:语用对等,并给出了

6、明确的定义,同时提出了翻译中语用对等的两个重要原则:言外之力和隐藏含义。在此本文选用圣经习语具体实例来阐明在翻译实践如何实现语用对等。然后提及了圣经习语翻译中的语用失误j紧接着用实例方式列明了导致语用失误的几个因素:文化、语境、思维方式及译者综合素质。第五章总结全文并指出语用学为圣经习语翻译提供了一个全新的视角和科学的方法,并希望更多的译者能够从语用对等角度研究圣经习语翻译。关键词:圣经习语,翻译,语用对等Biblicalidiomtranslation.Translationbuildsupabridgebetweensourcela

7、nguageandtargetlanguage,whileidiomtranslation,moreimportantly,linksthegapofculturebetweensourcetextandtargettextreadersratherthanjustlanguagetranslation.Butsinceidiomsareembeddedinspecificculture,theprocessofbuildingupthebridgeisdifficultandcraggedratherthansmoothandflat

8、.Inthecasethattranslatorhasabitinadvertent,itc,anbeintotaldisorder.orleadtofailureintranslationpractice.Inthepracticeofidiomtranslation,pragmaticequivalenceisacrucialprinciple,butcompleteequivalence,asforthetranslator,isnoteasytoreach,sometimesevenoutofreach.Theculturalc

9、onnotationofidiomisnotalwaysidentifiable,mostlyimpliedorhidden.Therefore,thetranslator’Smostimportantca

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。