排比与parallelism的对比研究及其英汉互译

排比与parallelism的对比研究及其英汉互译

ID:9584049

大小:61.50 KB

页数:5页

时间:2018-05-03

排比与parallelism的对比研究及其英汉互译_第1页
排比与parallelism的对比研究及其英汉互译_第2页
排比与parallelism的对比研究及其英汉互译_第3页
排比与parallelism的对比研究及其英汉互译_第4页
排比与parallelism的对比研究及其英汉互译_第5页
资源描述:

《排比与parallelism的对比研究及其英汉互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译排比与Parallelism的对比研究及其英汉互译1排比与parallelism的定义  1.1排比的定义  根据《现代汉语词典》,排比是一种修辞方式,用一连串结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入论文联盟.L.。第二种常见的定义为:排比指的是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起。  例如(1):啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!(郭沫若《屈原》)  (2)

2、:我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。(毛泽东)  1.2Thedefinitionofparallelism  Parallelism这一词源于希腊语,英语意思是alongsideoneanother。它是诗歌、特别是希伯来诗歌中常用的手段,在较富有魅力的散文中也常见。它由意义与结构相似的短语或句子互相平衡排列而构成。  [Averymondeviceinpoetry(esp.Hebreoninthemoreincantatorytypesofprose.It

3、consistsofphrasesorsentencesofsimilarconstructionandmeaningplacedsidebyside,balancingeachother,](CuddonJ.A.1977,480)。  例如:(1)Ihaveobservedthatheplenaturedman;heoreover,akindandanobedienthen-packedhusband.(irrorofAmerica)(4个定语从句平行)  他们从世上消失了。在这里他们无足轻重、一事无成

4、。他们的存在本身就是错误、就是失败、就是愚蠢。在这里他们没有留下任何足以表明他们曾存在过的痕迹。  b.Soifaman'sstudythemathematics;forindemonstrations,ifhisustbeginagain.IfhisstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectores.Ifhebenotapttobearovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstu

5、dythelawyers'cases.(FrancisBacon:OfStudies)(3个状语从句并列)如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵;如不善求同,不善以一论文联盟.L.物阐证另一物,可令读律师之案卷。  2.1.4句子的平行排列  a.yfriendsthengavemeinlargequantitiessympathy,lovejoyandtearsthingsessentialforexistence.(Transla

6、tedbyZhangPEiji)  译文把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪中的多量合并,只用了一个largequantities,符合英语的表达习惯,避免了不必要的重复。  词组排比的特点:  1词组结构方式必须相同或相似,但字数可以不等。否则不成为排比。  2排比的词组之间概念不相容。若内容重复、概念相容则不成排比。  3词组排比之间意义相关或相连。  4词组排比在句中应充当一个成分。  2.2.2句子排比  例1:三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首

7、饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟她转来转去。(赵树理《小二黑结婚》)ThirdFairy-maidkneind.So,oneveryoccasion,sheputonnicerclothesandkeptherhairsmoothed,hertrinketspolishedandherfacepopiousflies.  此例中共用了四个排比句,从各个方面,角度来描述三仙姑,如衣服、头发、首饰、宫粉。从中读者可以感到作者描绘的人物如历历在目、栩栩如生。译文中增加了人称代词she和her。  例2

8、:于是,洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)  Thusthedayfloyhands;vanishesinthericeboymeal;passesayeyeslostinreverie.(张培基译)  原文中三个排比项都重复了过去,译文则分别采用flowsaway、vanishes、passesaway三个同义词组对三个过去进行转换。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。