欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9450874
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-05-01
《归化异化角度剖析英语电影片名汉译优化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、归化异化角度剖析英语电影片名汉译优化 随着中外文化交流的不断加强,英语电影作为文化交流的桥梁,不断涌入中国市场,成为人们喜闻乐见的一种艺术形式,它不但为人们提供消遣娱乐,还成为我们学习英语的一种方式。与此同时电影的翻译也随之在翻译领域中占据越来越重要的位置。 阮红梅(2006:139)曾说过电影片名就是电影的'门面',对观众产生的视觉冲击力会对影片产生增值效应,实现其艺术价值,发挥文化传播功能,实现其商业价值。[1] 由此可见,电影片名就是影片的第一形象和标志,兼顾美学功效和商业宣传的作用,以吸引观众,增加票房为其终极目标
2、。好的电影片名翻译,体现译者的翻译水平和我国的民族特色,可以最大限度地将影片内容以最简练的方式呈现给观影者,突显影片内容,传递主题信息,不仅展现片名的美感,还起到了良好的导向作用。 以往对电影片名的研究,多以经典老片或奥斯卡大片为研究对象,限制了研究范围,造成研究内容局限性强,重复研究等问题。本文拟以2014-2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化角度剖析英语电影片名汉译的趋势以及原因,以期对电影片名翻译研究领域做出些许补充,改善电影片名汉译在实际翻译应用中的效果。 一、归化与异化理论 众所周知,语言是文化的载体,而文化是语言赖以
3、生存和发展的基础,没有了语言的文化是静止的,不复存在的;而没有了文化的语言,是空洞的,犹如一张白纸。因此,语言与文化,二者相互交融,相互依存。翻译涉及到两种语言之间的转换,然而这种转换不仅仅只停留在语言层面,还包含了文化方面的沟通。因而,这样就不可避免地要处理两种不同文化与其习惯。电影片名的翻译也是如此。对此,我们常用的归化和异化来处理电影片名翻译中的文化因素。 1813年,德国翻译学家施莱尔马赫(schleietmacher)指出:翻译方法有两种,一种是译者尽量不打扰,让读者向靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,让向读者靠拢。这是有关归化异化
4、理论的最早的雏形。后来,美国翻译家韦努蒂(La的帮助下,凭借个人的毅力生活下来。整个影片展现的是主人公路易顽强的毅力,坚韧和非凡的人性力量。 中文译名为《坚不可摧》,正是体现了主人公的品质。同时,中国的读者对成语坚不可摧一词的意思早已了如指掌,是中国人自古以来所推崇的一种品质。清代学者郑燮在《原诗内篇上》中写道:惟力大而才能坚,故至坚而不可摧也。而在影片中所表达的主人公那种顽强不屈,与命运抗争的精神品质,也是坚不可摧的。因而将该片译为坚不可摧,恰如其分地表现了电影的主要内容,直接向观众展现了影片所要传达的那种精神力量,直击主题。 此外,将《
5、TheExpendables》译为《敢死队》,《BigHero》译为《超能陆战队》等,都是符合了中国观众的理解习惯,展现了片名吸引眼球的魅力,满足观众的求异心理,以此来促进票房增加。 (二)电影片名翻译的异化策略 在电影片名翻译中,有时候需要我们着眼于文化差异,保留异域文化色彩,同时又可以做到满足观众求异心理,赚足观众的眼球,增加票房。这时候,我们就需要异化翻译的帮助,保留原片名的原汁原味,传播不同文化,让观众增进不同文化的理解,体验不同的民族情感色彩。 例如电影《Paddington》,影片片的故事围绕一只年轻的秘鲁小熊展开,讲述了这只
6、小熊在伦敦的帕丁顿站迷路了,然后被一个善良的家庭收养后发生的一连串的故事。电影的主人公就是这只熊,因此中文片名,通过音译的手法,以主人公的名字来命名,将其译为了《帕丁顿熊》,直截了当点明了该片的主角及其身份,简洁易懂,结构简单。异化策略被成功运用到电影片名翻译中的例子还有《CaptainAmerica:Theadagascar》(《马达加斯加的企鹅》)。这样的片名翻译,通过直译、音译等方法,将英文片名中的异域风情展现给中国的观众,唤起他们的好奇心,从而去感受和更易于接纳外国文化的特色。 三、总结 在实际的翻译实践中,我们不可能都只用一种翻译
7、策略,而否定另一种策略。归化与异化两种策略并无优劣之分,它们二者互为补充,相得益彰。对于电影片名的翻译看似单一,但是背后却蕴藏着深厚的文化底蕴。电影片名翻译工作实际上是一项创造性工作,给予译者足够的自由空间,要求译者灵活地运动归化和异化两种策略,在充分理解原片名内涵的基础之上,兼顾文化价值、审美价值、商业价值,传递出影片的主旨,翻译出准确、地道的片名,让观众看后一目了然,能够吸引他们购票观看。
此文档下载收益归作者所有