从文化角度浅谈英语电影片名的汉译

从文化角度浅谈英语电影片名的汉译

ID:46581298

大小:271.41 KB

页数:3页

时间:2019-11-25

从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_第1页
从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_第2页
从文化角度浅谈英语电影片名的汉译_第3页
资源描述:

《从文化角度浅谈英语电影片名的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据NO.11。12堕堡夔塞TIMEEDUCATl0NNovember—December从文化角度浅谈英语电影片名的汉译鲁苗芳摘要:电影片名兼有艺术观赏和商业广告的双重效应,片名翻译的好坏直接影响着影片的艺术效果和商业效应。本文从跨文化角度,分析不同文化因素在电影片名中的体现,有针对性地提出若干实用的翻译方法,从而有效讨论和探索了英文电影片名翻译问题与解决之道。关键词:电影片名文化翻译中图分类号:G641文献标识码:A文章编号:1672—8181(2009J11~12—0067—02当今中国,随着人们物质水平与审美眼光的不断提高,英文电影越来越受到中国市场的欢迎。如此一来,为了满足中

2、国观众欣赏外语电影的需要,其“破译”工作也就迫在眉睫了。虽然电影片名往往只有寥寥数语,但总位于最显眼的位置,是连接观众与电影的一条纽带,在对吸引观众注意力,电影宣传和认识电影的商业价值方面,起着不可忽视的作用;另一方面,因为语言和文化是紧密相连的,“语言的产生和发展才使得人类文化得以产生和传承”I”,作为语言的一份子,电影片名蕴含着丰厚的文化内涵,自然也应当与时俱进了。然而,作为电影的重要部分,片名的译文可以说是乏人探索并且鲜为人所研究的,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。迄今为止,尚未有系统的理论研究英文电影翻译这个话题。故而当务之急是要寻求英文电影片名翻译之对策。本文从文化角度,分

3、析了文化因素在电影片名译文上的体现,并有针对

4、生地提出若干实用的翻译方法。1从文化角度分析中英文片名的文化差异1.1思维模式的差异文化的差异性在于人的生产活动和交往活动及其所面临环境的不同。不同的地理生存环境与生活生产方式以及人自身的生理差异使得东西方人的思维方式及思维形象也有很大的差异。翻译巨匠傅雷先生认为:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族的思维则表现为部分与具体。中国人讲究题目的概括性,中国电影片名多使用提炼性的和情感意境归纳性的题名,如《开国大业》

5、、《保持通话》、《投名状》、《东京审判》等,而西方电影片名则倾向于精简,择取片中具有代表性的人、物和地名等,如:“Titanic”、“Casablanca”、“JaneEyre”、“Chicago”、“HarryPotter”、“Clyde”、“Chinatown”等。1.2文化寓意的差异在中西方不同的文化背景中,相同词语却有不同的内涵。如中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon“。中国人视”龙”为神圣、吉祥的象征,是华夏民族的代表。而在西方语境中不但没有十二生肖的文化传统,而且把“龙”看着是能吐火的巨大而神秘的会爬行的怪兽,是邪

6、恶的象征。如果把《卧虎藏龙》英译名为“CrouchingTiger,HiddenDragon”难免不会使英语国家观众产生抵触情绪。同样的,美国影片“Seven”取材于基督教经典和民间流传的“七宗罪”。天主教中遭永劫的七种大罪SevenDeadlySins):贪食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、妒忌、愤怒,屡次出现在《圣经》、宗教著作与文学作品中。而在中国文化中对“七”并没有这种理解,如果简单地译成《七》,会让中国观众云里雾里,所以译为《七宗罪》点明了故事主线和“Seven”最为主要的宗教寓意,从而完成了文化信息的忠实传达。1.3审美的差异审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。不

7、同的生活环境,不同的宗教意识,不同的风俗习惯,都会导致审美观念呈现出千差万别的不同。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验传之于译入语的电影艺术受众o,。汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,从而形成了汉语表达简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色01。如,电影片名“Citylights”译成汉语后是《城市之光》,在原英语片名两个单词之间加了连词“之”,适应了汉语文化的审美习惯。“BloodandSand”翻译成《碧血黄沙》,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求

8、。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词,句式构架严整、用词强调简洁自然的风格,忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美,如“Therock”、“Ghost”、“RedShoes”、“Rebecca”、“Cleopatra”。2电影片名翻译的方法2.1直译法所谓电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”H。直译并不意味着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。