德汉熟语的翻译方法概述

德汉熟语的翻译方法概述

ID:9438974

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-30

德汉熟语的翻译方法概述_第1页
德汉熟语的翻译方法概述_第2页
德汉熟语的翻译方法概述_第3页
德汉熟语的翻译方法概述_第4页
资源描述:

《德汉熟语的翻译方法概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、德汉熟语的翻译方法概述  德语中熟语称Phraseologie,在《杜登》词典中是这样定义的:GesamtheittypischerachtseinesHerrnanderetyrannisieren,等等。  鲁迅先生也说过,直译可以保留原语文化的情调和风姿,丰富语言的表达方式,充分传播原语文化。这样的情况,笔者认为最理想的办法是采用译语中相对等的熟语,如果没有对等的译语熟语,采用字面直译。  二、直译加注法  语言不是亘古不变的,特别是在中西文化交流日益频繁的今天,各国语言之间的相互影响日益加深,从词汇到语法形成,再到词汇,语言之间的相互影响、相互吸收,使各国语言不断有新鲜血液输入。德汉语

2、言源远流长、历史悠久,它们都有各自独特的熟语典故。德汉民族由于历史、传说、文学和宗教信仰不同,典故也就必然带有各自民族文化的印记,体现着各自民族文化的特征。如dieAchillesferse(阿希里斯的脚后跟),Achilles是希腊传说中的英雄阿希里斯,传说他的母亲曾把他浸在冥河里使其刀枪不入。  但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸根。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射中脚后跟而身亡。[7](2)了解背景知识之后不难发现dieAchillesferse用来指代一个人或一个民族的致命弱点。dasSchokles/DamoklesschsSc

3、hlo?直译为亚伯拉罕宫殿,比喻快活自在,无忧无虑,如在天堂;八仙过海,各显其能直译为DieAchtUnsterblichenzeigenjederfürsichbeim?berquerendesMeeresihrbesonderesK?nnen意指bedeutetJederbringtseineF?higkeitzuvollerGeltung,等等。  许多德汉熟语具有大量的比喻和典故,而这些比喻和典故又都深深地扎根在悠久的民族文化传统之中,对这些民族文化性极强的熟语翻译,作为文化使者的译者应尽量采用直译,必要时在直译译文后再给予释义,这样既能保持原语的民族色彩,又都会被理解和接受

4、。笔者认为,这种译法应视为熟语翻译的基本译法,以便再现原语风貌和充分传达原语文化。共2页:12  三、形象转换法  词的形象性是语言内在生命力的表现。每一个词的形象性通常都具有浓厚的民族文化色彩。[8](135)不同的民族有着不同的生活环境和语言习惯,所以德汉熟语中具有不同的形象比喻。假如待译形象并不具有丰富的文化底蕴,我们便可利用大量存在的文化重叠进行形象转换。形象转换法也可称为借用法,即将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,给读者一种生动感和亲切感,更能通俗易懂。  例如,汉语成语雨后春笋,常用来描述事物生长发展的蓬勃兴旺之状,形象鲜明而亲切,许多中国人了解一场春雨后竹子迅速生长的

5、情况,因而可以了解这个成语的寓意。但是竹子在德国比较罕见,所以德国人对竹子的生长了解甚少。如果译成busseausdemBodenschie?en会让德国人不知所云。而在德国雨水多的季节,蘑菇生长迅速,所以译成Bodenschie?en是到位的翻译。这样的熟语很多,如Dampf/Feuerhinteretachen/setzen和中文加油都表达加速,催促某事意思,只是中文中加油,德国人加蒸汽或火;jmeinDornimAugesein与眼中钉,都是令某人难以忍受的意思,只是中文是钉子,在德语中成了刺;引狼入室与denBockzumG?rtnermachen都比喻把敌人或坏人引入内部等。在这种情

6、况下,灵活地采用形象替换法是众多译者不约而同的选择。这种译法既保持了意义传达上的忠实性,又不失语言表达上的形象性。  四、意译法  语言是各民族根据自己生存和发展的自然地理、历史、经济和社会环境而创造出来的。[9](75)一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。不同的民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。植根于不同的文化背景之中的语言之间不可避免地存在着文化差异。由于文化上的差异使得原文熟语的形象难以翻译,而目的语语言中又无恰当的意义对等的熟语,这时就得用意译法,即用一自由词组或普遍句子译出,这是不得已而为之。形象和意义的完全再现是我们进行熟语翻译的最高追求,然而由于部分语言不可

7、译性的存在,使得我们只能舍形而求意.  德汉两个民族存在着许多文化空缺和差异,文化上是不等量的,所以很多来自不同文化背景的熟语在另外语言中会找不到对应的熟语。如果采用直译的翻译方式,文化上的差异会使得读者不知所云。相比之下,运用意译的翻译方法,比运用直译、直译加注法甚至形象转换法要好得多。如aufdenHundkommen如果采用直译法译为坐在狗拉的车上,对目的语读者来说,如不具备语言文化知识是很

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。