浅论德汉成语及俗语翻译的异同

浅论德汉成语及俗语翻译的异同

ID:46744459

大小:66.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

浅论德汉成语及俗语翻译的异同_第1页
浅论德汉成语及俗语翻译的异同_第2页
浅论德汉成语及俗语翻译的异同_第3页
浅论德汉成语及俗语翻译的异同_第4页
浅论德汉成语及俗语翻译的异同_第5页
资源描述:

《浅论德汉成语及俗语翻译的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、初探汉语成语德译的基本方法【摘要】本文立足于翻译活动实际,多角度提取成语翻译的例子,通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个徳语翻译过程中的特殊性及其直译,套译,意译,阐释四种基本译法。同时强调了成语翻译过程中应该注意的问题。【关键词】成语翻译;直译;意译;忌讳不管是汉语还是德语,成语是人们在长期的社会生活和生产实践中所积累下来的精辟煎语。适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效益,形象生动,形式简洁却寓意深刻。由于屮德两国文化背景的不同,两国的语言有着明显的差异,这两种语言的互译本来就不容易,成语的翻译更困难。这就

2、要求翻译者不仅要对两种语言的文化背景有很好的了解,还要动一蒂脑筋,遵循一定的原则,这样才能正确把握其意义,而不至于望文生义,闹出笑话。有这样的例子:在一次会谈中译者把源语中的“胸有成竹”直译给老外,使之闻后大惊失色,急切道:“快送医院抢救!”这不相干的一句,弄得现场每个人都莫名其妙。前苏联曾有口译者把“高枕无忧”翻译成“平躺在床上没有忧愁”。而如此意思在他们的语言里指的是“平静地离开人世”。这跟原文的意思相去甚远啊。类似的笑话时有耳闻,在令人捧腹Z际,也带来很大的麻烦和损失。本文以汉语成语翻译为德语为例,谈谈成语翻译的基本

3、方法。一、直译盲译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。直译法主要用于那些不违背译文的语法习惯,既不会引起误解,也不需添加许多解释性文字的成语的徳译。例如:火屮取栗一dieKastanienausdemFeuerholen趁热打铁一dasEisenschmieden,solangeesheiBist脚踏实地一mitbeidenBeinenaufderErdestehen二、借用德语中类似的成语或习语套译成熟的语言都有一定数量的成语习语。有的汉语成语在内容和形式上都能够与德语和通,这吋我们可以用相同意思的德语习语

4、或成语来翻译汉语成语。例如:心直口快一dasHerzaufderZungehaben付之东流一etwasindenWindschreiben同舟共济一(mitjemandem)ineinemBootsitzen高枕无忧一sichinSicherheitwiegen三、意译在无法找到类似徳语习语或成语,而直译又显得生硬难懂,甚至引起读者误会时,译者只好忍痛割舍原文的巧喻,采取意译法。例如:“背水一战”、“破釜沉舟”至多可以译成“eineSchlachtmitdemRuckenzumFlussschlagenv或"einenK

5、ampfaufLebenundTodfilhrenv。但是从字面上看,它容易使人想起“alleBriickenhintersichabbrechen”。而实际上这个短语的意思却是:alleBindungenundVerbindungenaufgeben;jedeVerbindung1tlsen;jedenRilckzugunmoglichmachen.在这里,只有最后一个解释与"背水一战”“破釜沉舟”的意义相仿佛,但通过具体的例子,从语境中就可以看岀来它们还是有区别的:NachdemSkandalbracherinderH

6、eimatalleBriickenhintersichabundwandcrtcnachAmcrikaaus.那件闻发生后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。FamilieSchulzhattegroBeSchwierigkeiten,sichinKanadaeinzuleben.AberzurilckindieHeimatkonntensieauchnicht,dennsiehattenalleBriickenhintersichabgebrochen.——舒尔茨一家很难适应加拿大的生活,可是返回家乡也不可能了,因为他们

7、已断绝了一切后路。显然,在这两个例子的译文中是不能用“破釜沉舟”、“背水一战”这两个成语的。再如“眼不见,心不烦”。曾有不少人望文生义,以为是"AusdenAugen,ausdemSinn”,而实际上它的意思是“眼睛看不见了,心里也就不想念了”,如果对象指的是人,则是“人走茶凉”的意思。而另外一句习语“Wasichnichtweiss,machtmichnichtheilS”才是这个意思。曾有人把这个习语理解为“我不知道的东西,并不使我感到汗颜(羞愧)”,因而译成“不知者,不为羞”,这也是一种误解。“Jemandenhei

8、Bmachen”的意思是“使人激动”,而不是“使人面孔发热”,“难为情”。四、阐释翻译经历的理解和表达过程都是译者在解读和解说原文,成语翻译也不例外。对于用直译,套译和意译无法准确表达其深刻含义的成语,只能采取阐释的方法来翻译。在这个过程中尽可能将汉语成语翻译成一个完整的句子,且尽量用读者熟悉的谚语句子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。