当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪

当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪

ID:9423517

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-30

当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪_第1页
当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪_第2页
当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪_第3页
当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪_第4页
当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪_第5页
资源描述:

《当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、当前本科翻译笔译教学的现状及生态翻译学的启迪  目前,翻译专业教育正处于上升时期,颇受各高校外语院系的欢迎,已成为外语学科的一个新的专业增长点。教育部高等院校翻译专业教学协作组2015年6月公布《全国翻译本科专业培养院校名录(2015版)》中指出,全国现已有十批高等院校获得翻译专业本科学位的培养资格,多达196所。2015年6月,第十一届全国翻译院系负责人联席会议在天津外国语大学召开。  翻译专业教学不同于外语教学,翻译教学也不等于教学翻译。当前很多翻译专业的教学依然沿用传统的外语教学的模式,不利于学生实际翻译能力的提高,不能达到翻译专业本科阶段的教学目标。本文结合新的

2、翻译研究范式---生态翻译学对本科翻译专业笔译教学(不同于口译教学)改革提出几点启示。  一、生态翻译学及整体/关联、翻译群落生态和三维转换  1.生态翻译学。生态翻译学是胡庚申教授提出来的研究翻译的新的范式,2001年12月胡教授在国际译第三届亚洲翻译家论坛上发表论文《翻译适应选择论初探》标志着这一新的翻译研究正式起步。十五年来,迅猛发展,数百篇专题文章发表,百余所高校相关学位通过,国家级研究课题立项,外语翻译期刊专栏设置,国际协会应运而生,国际会议序列举办等等。由此可见,生态翻译学研究蓬勃发展。  生态翻译学可以理解为一种生态角度的翻译学研究,是一个翻译研究的生态范

3、式,是一个新的方法论。该理论是探讨翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的整合性研究,是一项致力于从生态角度对翻译活动进行综观描述的跨学科研究。胡教授指出:生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以适应/选择理论为基石,系统讨论翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。  生态翻译学认为,译者对翻译策略和方法的选择,都可以看做是译者为了适应翻译生态环境所做出的一种选择。  由于翻译适应选择的理论既不是从/原文的角度,又不是从译文/读者的角度定义翻译,而是从译者的

4、角度定义翻译的,即翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。  本文主要讨论整体/关联、翻译群落生态和三维转换对本科笔译教学在教学内容,教学方法和教学评价三个方面的启示。  2.整体/关联、翻译群落生态和三维转换。整体/关联。生态翻译学,像生态学一样,强调整体与关联。强调翻译生态系统内部各个组成部分之间相互关联、相互作用,使系统成为一个统一的相互关联的整体,并且这个整体所表现出来的功能不等于各个关联组成部分功能的简单相加,而是大于各个关联组成部分的功能之和。  翻译群落是翻译生态体系中的重要组成部分,

5、指的就是翻译活动中涉及的各种人的集合,包括译者、读者、、译文审查者、译着出版者、营销者、译事资助者、委托者、评论者等等。他们相互联系、相互制约,构成翻译群落生态系统。译者作为主导者,要对整个系统负责。译者不是孤立的,要兼顾各个部分。  三维转换。三维转换是多维整合原则具体落实时最关注的三维(语言维、文化维、交际维).多维整合原则主要指评判译文的标准,不再只是忠实于原文,也不再只是迎合读者,而是要保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中生存和长存所追求的译文整合适应选择度。多维转换度具体体现在翻译过程中就是译者是否能做到了三维(语言维、文化维、交际维

6、)转换。译者只有在翻译过程中真正地做到多维的适应至少是三维选择转换,才有可能产生出恰当的译品(译文).  二、当前本科翻译笔译教学的现状  笔者暑期参加上海外国语大学高翻学院和广西民族大学合班的高级翻译研究和翻译教学研修班,见到来自国内多所设有翻译本科专业或翻译研究生专业的100多名一线教师。加上笔者对所在省市高校的本科翻译专业笔译教学的现状的了解,可以看出,当前笔译教学有几个共同的特点。  1.教学内容和教学目的脱节,教学不能帮助学生提高翻译能力。当前大部分本科翻译专业基础笔译课程还是传统式教学,从翻译的定义、性质、标准、过程、英汉语言对比入手,按照词语、句子、段落、

7、篇章的层次给学生传输各种翻译技巧。学生接触到大量的句子,能随意举出几个相应技巧的例子。但是学生翻译的译文从整体上来看质量不高。而且,据笔者所知,相当一部分学生不知道为什么要学习这个?跟会做翻译有大多联系?他们认为自己的翻译能力并未得到提高。这种现象表明翻译教学内容缺乏关联性。  2.教学方法陈旧,沿用课堂讲解+作业讲评,老师提问+学生回答的传统模式。课堂上讲解翻译技巧,列举典型例子,学生记笔记。课后布置书面作业,老师批改作业本,给出等级,最后课堂讲评标准译文.师生互动少,以结果评价为主。学生反映作业中存在的问题不能及时得到反馈,标准译文打

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。