生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法

生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法

ID:22211139

大小:82.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-27

生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法_第1页
生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法_第2页
生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法_第3页
生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法_第4页
生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下笔译能力培养的创新方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要:生态翻译学从生态学的视角对翻译学科进行了重新诠释。本文拟在研究生态翻译学的闪涵及其对MTI笔译能力培养的指导作用的基础上,对笔译能力培养的方法进行创新性地探允,旨在为笔译职业素养和综合能力的培养提供可行性的意见,实现笔译生态环境的和谐统一。关键词:生态翻译学;MTI;笔译能力;培养方法Abstract:Eco-1ranslationwithitsecologicalperspectivehasreinterpretedtranslationdiscipline.Thispaperinnovativelyexploresthemethodsofcultivatingthe

2、competenceoftranslationonthebasisofexpoundingtheconnotationofeco-translationanditsguidanceonMTTtranslationcompetencebuildingtoprovidepracticaladvicetotheprofessionalqualityandthecomprehensiveabilityoftranslatorsandtorealizeoftheharmoniouseco-environmentoftranslation.Keywords:ecologicaltrans

3、lation;MTI;translationcompetence;buildingmethod引言翻译硕士专业(MTI)是一门高校翻译教学中的新兴专业。起建于2007年,国务院学位委员会为满足新时代市场经济对商层次应用型翻译人才的需求而设貫翻译硕士专业学位。MT1的没立对强化翻译教学的市场性,完善翻译学科的研宂与建设,促进我国“高层次、应用型、专业性”翻译人才的培养具有深远的意义。几年来,随着翻译硕士专业学位点在全国范围内的壮大,笔译课程的专业化教学要求也不断提高。《翻译硕士专业学位设置方案》明确指出:“翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知

4、识而,能够胜任不同专业领域所需的商级翻译工作”因此,面对MTI自身的特殊性及其培养目杯的针对性,如何培养翻译专业职业笔译能力成为了学界亟待深入探讨的现实M题。传统的翻译能力培养中,人们更多地是从微观的角度进行研究,注重的是词的选择,句法的使用,以及翻译技巧的灵活运用等。微观上的研究固然重要,但面对社会对翻译质量的高水平要求,宏观的内容对综合笔译能力的培养尤为重要。生态翻译学则为笔译能力培养提供了全新的视角,本文在生态翻译学的指导下提出MT1笔译能力的培养方法,以期达到MTI的培养目标。1.生态翻译学概述1.1生态翻译学的产生及发展生态学最核心的观点來自于达尔文的进化论。其中,

5、“物竞天择,适者生存”则是生态翻译学产生的理论支撑。现今,工业化的发达程度既给人类带来繁荣,同吋对环境也造成的令人怵目惊心的影响。人类渐渐意识到以牺牲环境换取繁荣就是自掘坟墓,因而在全球范围闪掀起了生态保护的热潮。上个世纪60、70年代的环境保护运动进一步将生态学从生物学中脱离出来,成为一门研宂人类与自然环境间本质关系的学科。对生态在人文社会科学领域的研究口渐兴盛。“生态”这一概念己发展成为生态健康、持续发展与和谐统一的统称,生态学理论在美学、政治学、文学、哲学、社会经济学、城市学等各类学科的研究中,如雨后春笋般地得以应用。正是基于全球性的生态大趋势,屮国学者胡庚屮将“生态”

6、这一长期被翻译研究忽视的维度,结合中国传统的“天人合一”的思想,引入了翻译领域。2001年12月6日召开的第三届国际译联亚洲翻译家论坛上,胡庚申宣读Y—篇题为“翻译适应选择论初探”的文章,标志着生态翻译学的正式确立。此后,译界学者相继发表文章,对生态翻译进行了广泛而深入的讨论。十儿年来,研究生态翻译学领域的学术文章硕果颇丰,其中具有代表性的有胡庾屮于2001年发表的“翻译适应选择论初探”;2004年的“翻译适应选择论”;2005年张明权发表的“翻译中二元对立的文化解析”,唐代兴发表的“生态理性哲学导论”;2006年王雪梅发表的“从‘翻译适应选择论’翻译原则和翻译方法看广告语的

7、翻译,刘莉美发表的“‘适应策略’在十六、十七世纪译作中的应用及影响”;2007年林巍发表的“适应与选择一一中英法律翻译屮的语言问题研究;2008年胡庚申的“生态翻译学解读”;2009年许建忠的“生态翻译学”;2010年冯全功的“试论和谐翻译”;2011年方梦之的“论翻译生态环境”;2012年宋志平的“生态翻译学视角下翻译教学反思”等。上述的学术研宂引起了业界学者的广泛兴趣,相关研究层出不穷,生态翻译学已渐成体系。1.2生态翻译学的主要观点作为一门生态学(Ecology)和翻译学(Translatolog

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。