生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析

生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析

ID:46781109

大小:75.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析_第1页
生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析_第2页
生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析_第3页
生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析_第4页
生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第10卷第1期2010年2月昆明理工大学学报(社会科学版)JournalofKunmingUniversityofScienceandTechnologyVol110,NollFebl2010收稿日期:2009-12-14第一作者简介:贸立平(1965-),男,陕西户县人,副教授.主要研究方向:语篇分析和翻译理论.生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析贾立平,李小霞(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054)摘耍:广告已成为人们生活中不可缺少的一部分,对广告语的研究也已受到越来越多的关注。木文意图运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论对广告妙语翻译的译例进行分析,从语言维、文化维

2、、交际维以及美学层而探析它们的妙处,为其他广告翻译捉供指导。关键词:生态翻译学;广告翻译;适应;选择中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-1254(2010)01-0101-03AnEco2translatologicalAnalysisofAdvertisingAttentionGetterTranslationJlALi2ping,LlXiao2xia(FacultyofHumanitiesandForeignLanguages;Xi'anUniversityofTechnology)atten2HuGengshergettertrartohelpingAbst

3、ract:Advertisementsplayanimportantroleinourdailylifeandithasattractedmoreandmorelionofscholars.Puttingforwardthetheoryoftranslationasadaptationandselection,ProfessorfurtherraisedEco2translatology".Basedonthetheory,thispaperanalyzesadvertisingattentiontionfromlinguistic、cultural、communicativean

4、destheticalaspectstoappreciatethemwithaviewspreadthetheoryandstudyonadvertisementtranslation.Keywords:eco2translatology;advertisementtranslation;adaptations;selection一、引言“口然选择”(亦称“适者生存”)是达尔文生物进化论中的一个雨要内容即'‘适应/选择”(Adaptation/Selection)学说。胡庚申(2004)[1]指出,将其与翻译整合,可以作为探索翻译理论的指导,并且能够为构建“翻译适应选择论”提供哲学

5、基础和理论依据。同时,运用“适应/选择”学说的基木原理和思想,从适应和选择的视角來解帑翻译活动和翻译过程也是町行的。在市场经济高度发达的今天,广告己经渗透到人们牛活的方方面面,并且广告语也是随处可见。其中,不免有一些会给我们留下深刻的印象。它们源于广告撰稿人语言上的修养和灵感,是他们呕心沥血精心设计的结晶。仔细研究我们不难发现,这些广告妙语都在立意、用词选词、句法结构、修辞手法、整体效果等方而比较讲究。也正是这个特点,决定着广告妙语翻译具冇相当的难度和挑战性。[2]因此,在对待广告语翻译时,译者必须发挥其主体作用和主导性,从多维的角度进行相应的选择与转换,使其译语町以适者生存,发挥

6、作用。并且,按照生态翻译学理论,译作的优劣取决于多维转换程度、读者反馈等方面,即最佳的译作是整合适应选择度较高的翻译。因此,可以根据此理论对广告翻译的质量进行评估。二、生态翻译学简介牛态翻译学(Eco—translatology)是一门生态学途径的翻译研究,即从生态学的视角来研究翻译。翻译适应选择论是此理论的根基。这一理论出自于胡庚申教授的《翻译适应选择论》[3]Q他指岀,翻译适应选择论是以达尔文"适应=选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适

7、应生态翻译生态环境的选择活动”。这里所说的翻译生态环境指的是"原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联瓦动的整体”。翻译牛态坏境是制约译者绘佳适应和优化选择的多种因索的集合。我们知道翻译是-•种认知和生存模式:把一种语言移植为另一种语言,按照生态翻译学理论,译作的优劣収决于多维转换程度、读者反馈等方面,即最佳的译作是整合适应选择度较高的翻译。近年来,胡庚川教授(2004,2008,2009)[3][4][5]对生态翻译学的研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。