中医英译中形合意合的转换

中医英译中形合意合的转换

ID:9413293

大小:74.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

中医英译中形合意合的转换_第1页
中医英译中形合意合的转换_第2页
中医英译中形合意合的转换_第3页
中医英译中形合意合的转换_第4页
中医英译中形合意合的转换_第5页
资源描述:

《中医英译中形合意合的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中医英译中形合意合的转换曾凡丁年青上海中医药大学外语教学中心关键词:形合;意合;中医英译;屮医虽然是屮国传统医学,但屮医的语言却具有文学的色彩,承载着中国传统文学文辞占雅、行文简练的特点。因此,在中医汉译英时,应该十分注意英汉两种语言在形合和意合上的差别。1形合与意合伍雅清m认为意合指的是语言屮的词与词、句子和句子的组合在外部结构形态上没有显著的标志,交际双方主要是在一定语境下,凭借着语义上的关系和联想,运用自己的语感,对语义做出正确的解码。形合指的是语言中的词与词、句子和句子的组合在外部结构形态上要通过明显的形态标志得以体现,在某些情况下,为了显示词与

2、词、句子和句子、句中各成分之间的关系,还需使用其他语法手段来体现出这种形态标志。汉语重意合,在汉译英时,为了能够更好地表达语义及句中各成分之间的关系,需要适当增补一些连接标志或进行一些必要的词性转换,以便译文可以为母语为英语的读者所理解。2从形合意合的角度看中医英译屮医用语语义高度概括、言简意赅、句式工整、结构特征简单。与英语相比,屮文习惯上省略主语和表示逻辑关系的连接词m,而将其融于字里行间。可以说,中咲的语言具有较高的信息密度和运载力[3]。因此,在中咲汉译英时,需要注意增补主语和表示逻辑关系的连接词,同时为了满足英语语法的需要,有时也需要进行必要的

3、词性转换。2.1增补主语例句:饮入于胃,游溢精气,上输于脾。脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱。水精四布,五经并行。译文:Fluidstakeninenterthestomach.Here,theyarechurnedandtheiressentialqiisstrainedoff.Thisisthencarriedtothespleenandfurtherdistribut-edbyspleenqi.Itpassesuptothelungwhichensuresregularflowthroughthewaterwaysdowntotheblad-

4、der.Inthisway,wateressenceisdistributedtothefourparts,bypassingthroughthefivechannels[4].本句选自《素问•经脉别论篇》,该句用36个字详细地阐述了水液在人体内的调节、输布过程。胃主腐熟,对进入胃部的水液进行腐熟,使得其中的精气散发并上行输布到脾;脾主运化,将水液精气输送布散至肺;肺主通调水道,调节全身水液运行并将水液向下输布至膀胱,向外而布散于皮毛,向N灌输于五脏之经脉。句中运用了多组四字结构,符合汉语句式工整、文辞简练的特点。汉语是主题突出的语言m,遗词造句都围绕主

5、题进行。因此,虽然句中省略了很多主语,却并未影响句意的表达,这正是汉语以意合为主的语言特点。而在英译时,若随意省略句中的主语,不仅会造成句子成分残缺、句子结构不完整,还会导致句义表述不清。因此,在汉译英时有必要作主语增补。译文以“水液饮入于胃”为主线,将译文按照水液在人体内的调节、输布过程串联起来。通过增补隐含的逻辑主语,并使用代词“they”和形容词性的物主代词“their”指代“fluids”“this”和“it”指代“es-sentialqi”,不仅可以避免“fluids”和“essentialqi”的重复出现,也使得句子结构更加紧凑、句义表达更加

6、清楚。同时,为了更好地阐述精气在体内运行的先后过程,译文还先后增补了副词“hero”“them”“fur-thor”以及介词短语“inthisway”,将中文原文中隐含的时间逻辑明示出来。译文中限定性定语从句的使用也符合英文形合的语言特点。2.2增补表示逻辑关系的连接词(1)増补表因果关系的逻辑连接词。例句:发作期为“伏痰”遇诱因引触,痰随气升,气因痰阻,痰气搏结,壅塞气道,肺失宣降,故致痰鸣喘促。译文:Themainpathogenesisofacutewheezingisasfollows:theinducingfactorstriggerthein

7、sidiousphlegmtoas-cendwithqi,whichleadstoqistagnatedbyandthenmixedwithphlegm,resultinginairwayobstructionthataffectsthedispersionanddescentoflung-qiandthencauseswheezinganddyspnea.例句是中医对哮病发病机制的理解,“伏痰”受诱因引发与“气”一起上升,“气”因为“伏痰”而运行受阻,随后受阻的“气”与阻碍物“伏痰”相互搏结,导致气道阻塞,气道受阻影响到了肺的宣发肃降功能,进而引起痰鸣

8、喘促。短短33字就将哮病的发病机制和发病过程描述得清清楚楚,但是这33个字中并没

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。