英汉语中形合意合问题深入考察

英汉语中形合意合问题深入考察

ID:32290140

大小:1.59 MB

页数:70页

时间:2019-02-02

英汉语中形合意合问题深入考察_第1页
英汉语中形合意合问题深入考察_第2页
英汉语中形合意合问题深入考察_第3页
英汉语中形合意合问题深入考察_第4页
英汉语中形合意合问题深入考察_第5页
资源描述:

《英汉语中形合意合问题深入考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要形合和意合问题是国内英语语言学界和翻译界一个老生常谈的话题,这方面的研究难以统计,似乎没有必要进行进一步的讨论。但事实是,到目前为止,语言学者对于什么是“形合”、什么是“意合”,至今没有一个明确的认识,所以,还存在不少的分歧。本文在总结前人论述的基础上,明确指出,汉语中所说的“形合、意合”这一对概念不能等同于英语中的hypotaxis和parataxis概念。在此基础上,本文详细描述英、汉语在不同层面上形合、意合的不同倾向,并强调这个倾向性差异应该在翻译中得到体现,但形合、意合作为两种语言成分的组织手段,并非此有彼无的关系

2、,所以,翻译时还应考虑影响形合、意合手段使用的不同因素,特别是语用因素。本文的主要内容包括:1.汉语中的“形合、意合”概念,不等同于英语中的Hypotaxis和Parataxis概念。汉语中的“形合、意合”作为连接手段,能作用于不同的语言层面,也不管所连接的成分是并列关系还是从属关系,而英语中的hypotaxis仅指通过连接性词语表示的从属关系(或结构),一般表示分句间的连接,但也可包括词语间的连接,而parataxis则指语言成分不通过连接性词语而并列在一起,但语义上不限于表示并列关系,也可表示从属关系,但以表示并列关系为主

3、。,2.在体现语法意义和连接语言成分的方式方面,英、汉语存在显著差异,即汉语倾向于使用意合的手段而英语则倾向于使用形合的手段。具体表现在:在词法层面上,在汉语中,与动词、名词、形容词/N词等有关的语法意义,一般主要隐含在上下文里,而没有显性的形式来表示,但有时也须使用词汇的手段来表示,而同样的意义在英语中一般都通过形态的显性变化来表示。在句法成分的组织层面,汉语句子中成分与成分之间的语法关系和所表示的语义关系,一般也都隐含在上下文中,而不是通过显性的方式来明示,一是因为汉语相对缺乏显性的连接方式,二是即使有,汉语也习惯于使用意

4、合的连接手段。而英语中旬予成分之间的语法关系和语义关系,常通过显性的方式来加以体现,这是因为英语中有很多表示并列关系和从属关系的连接性成分。在篇章层面,汉语与英语之间也存在同样的差异,也就是,汉语中旬子与句子之间的逻辑关系,主要隐含在上下文中,而英语中则一般倾向于通过显性的衔接性成分来表示。3.在英汉互译过程中,应在不同层面体现汉语意合、英语形合的这个倾向性差异,但形合、意合不是两种对立的连接手段,在具体翻译过程中,译者在体现汉语和英语的这个倾向性差异的同时,还必须同时考虑影响形合、意合手段使用的各种语用因素。本文共分成五章。

5、第乒章是文献综述,概括介绍了国内外有关学者对“形合”、“意合”的研究,并对其中的观点作简要评述,并在此基础上提出了本文的写作目的。第二章通过对相关的论述进行对比分析,说明汉语的“形合”、“意合”不等于英语的Hypotaxis和Parataxis,从有关论述中寻找“形合”、“意合”最合适的定义。第三章根据定义对英汉语在各个语言荣霭上使鬻形含意会手段方面酌情况进行跑较,驳我嫩异同。第四章是槭据第三章所作的比较的结果,分析了在进行翻译跨赢该根据备令撩鬻盼兵律情嚣选择合遭的舔译形式弗盈讨论7形会、意舍手段魏蕊穗必须毒惠戆语怒露素。第委

6、章总绻本文麴主要蠹辔。美键字:形台;澈龠;hypotaxis;parata迹AbstractTherebeingmuchconfusionandmisunderstandingabout妇曙娩VS·y曲gandhypotaxisVS.parataxiscontrastsamongChinesescholarsofEngli啦thepresentthesismakesclearattheoutsetthepointthatxinghe蛆dv访einChinesearenotequivalenttohypotaxisandpara

7、taxisin&西曲.Followingsuchclad,丘catinnareourdescriptionsoftheyihetendencyinChineseandthexinghetendencyinEnglishatd敞鹣ntiinguisticlevels,onthebasisofwhichweapplytheresultsof0urcont“惜tiveanalysistoE-C/C—Etranslation,emphasizingthatthedi矗erencebetw∞nthetwolanguagesistober

8、eflectedintranslationOiltheonehandbutcaremustbetakennottogotoextremes·Themajorpointsdiscussedinthethesisarepresentedasfollows:1.Xingheandy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。