资源描述:
《英汉形合意合差异及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉形合意合差异及翻译策略英汉形合意合差异及翻译策略 1、引言 现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。形合,又称显性,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。意合,也称隐性或零形式连接,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的对应,后者注重行文意义上的连贯。然而,形合和意合的区别并不是绝对的。相反,无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。 2、英语形合和汉语意合的民族思维观 英语属于印欧语系,重形合。
2、西方人极度推崇逻辑与理性,其根源可追溯到柏拉图和亚里士多德。西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列,显示它与其他成分的位次关系。英语等西方语言在按照严格的形式逻辑演绎方式进行表述时,必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词,因而呈现出形合的外在特征。 汉语属于汉藏语系,重意合。综合性思维是汉语意重于形的根源,是从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。中国哲学注重整体观照,这种整体观照经历数千年的沉积、凝炼和升华,使汉民族在思维运作上形成了长于综合,善于提纲挈领,重内省和直觉领悟,因而汉语呈现简约、意义模糊
3、的意合特征。 3、中国典籍英译本文由论文联盟.L.收集整理中意合到形合的翻译技巧 英语形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上更加明显。基于以上两者的差别,译者在进行古籍翻译时必须注意相应的翻译技巧。 3.1增加连接词使隐形连贯变为显性衔接 汉语作为重意的语言,很少使用关联词。而英语作为法治的形合语言,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。因此在翻译的过程中,就必须注意使用关系词,连接词,介词以及其他连接手段,表达一定的语法关系和逻辑联系。例: 原文:知彼知己,百战不殆。 译1:Knoyandknoyandknoyisat
4、easebeabletotirehim,,akehimmove. 译文中使用三个him代替了enemy。 3.2.2动词性替代 原文:故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。 译文:Therefore,thoseunabletounderstandtheevilsinherentinemployingtroopsareequallyunabletounderstandtheadvantageousployingtroops. 3.2.3分句性替代 原文:令素行以教其民,则民服;令不素行以教其民,则民不服。 译文:Ifint
5、rainingsoldiersmandsarehabituallyenforced,thearmyandsarenothabituallyenforced。 不难发现,此处所举三例的汉语讲究对仗与互文,体现了意合的特点,而译文中则使用了替代的手法使译文简洁流畅,有效地避免了重复。 3.3确定重心,分清主次,合理安排句子结构 英语树形结构使得英语句子中,主谓结构必不可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形式。汉语竹节结构形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义。这种语言差异要求我们在翻译汉语句子的时候,往往要先确定其重心,将其余
6、的部分用分词、动名词、不定式、介词结构、从句等译出,而不能平铺直叙、不分主次地依次翻译。例: 原文:杂于利,而务可信也。 译文:Intakingfullaccountofwhatisadvantageous,hecanfulfillhisresponsibilities. 本句可以理解为(彼)(若)杂于利(而虑)(然)(彼之)务(则)可信也。原文是典型的汉语形合句,添加了省去的部分之后,发现前句意为因利而虑。在将后句处理为hecanfulfillhisresponsibilities的SVO结构,确定了句子的重心后,杂于利在译文中分
7、别使用了介词和从句阐明了逻辑关系。 4、结语 对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的形、意差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。