英汉形合意合差异及翻译策略

英汉形合意合差异及翻译策略

ID:25760094

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-22

英汉形合意合差异及翻译策略_第1页
英汉形合意合差异及翻译策略_第2页
英汉形合意合差异及翻译策略_第3页
英汉形合意合差异及翻译策略_第4页
资源描述:

《英汉形合意合差异及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉形合意合差异及翻译策略英汉形合意合差异及翻译策略  1、引言  现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。形合,又称显性,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。意合,也称隐性或零形式连接,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的对应,后者注重行文意义上的连贯。然而,形合和意合的区别并不是绝对的。相反,无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。  2、英语形合和汉语意合的民族思维观  英语属于印欧语系,重形合。

2、西方人极度推崇逻辑与理性,其根源可追溯到柏拉图和亚里士多德。西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列,显示它与其他成分的位次关系。英语等西方语言在按照严格的形式逻辑演绎方式进行表述时,必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词,因而呈现出形合的外在特征。  汉语属于汉藏语系,重意合。综合性思维是汉语意重于形的根源,是从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。中国哲学注重整体观照,这种整体观照经历数千年的沉积、凝炼和升华,使汉民族在思维运作上形成了长于综合,善于提纲挈领,重内省和直觉领悟,因而汉语呈现简约、意义模糊

3、的意合特征。  3、中国典籍英译本文由论文联盟.L.收集整理中意合到形合的翻译技巧  英语形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上更加明显。基于以上两者的差别,译者在进行古籍翻译时必须注意相应的翻译技巧。  3.1增加连接词使隐形连贯变为显性衔接  汉语作为重意的语言,很少使用关联词。而英语作为法治的形合语言,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。因此在翻译的过程中,就必须注意使用关系词,连接词,介词以及其他连接手段,表达一定的语法关系和逻辑联系。例:  原文:知彼知己,百战不殆。  译1:Knoyandknoyandknoyisat

4、easebeabletotirehim,,akehimmove.  译文中使用三个him代替了enemy。  3.2.2动词性替代  原文:故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。  译文:Therefore,thoseunabletounderstandtheevilsinherentinemployingtroopsareequallyunabletounderstandtheadvantageousployingtroops.  3.2.3分句性替代  原文:令素行以教其民,则民服;令不素行以教其民,则民不服。  译文:Ifint

5、rainingsoldiersmandsarehabituallyenforced,thearmyandsarenothabituallyenforced。  不难发现,此处所举三例的汉语讲究对仗与互文,体现了意合的特点,而译文中则使用了替代的手法使译文简洁流畅,有效地避免了重复。  3.3确定重心,分清主次,合理安排句子结构  英语树形结构使得英语句子中,主谓结构必不可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形式。汉语竹节结构形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义。这种语言差异要求我们在翻译汉语句子的时候,往往要先确定其重心,将其余

6、的部分用分词、动名词、不定式、介词结构、从句等译出,而不能平铺直叙、不分主次地依次翻译。例:  原文:杂于利,而务可信也。  译文:Intakingfullaccountofwhatisadvantageous,hecanfulfillhisresponsibilities.  本句可以理解为(彼)(若)杂于利(而虑)(然)(彼之)务(则)可信也。原文是典型的汉语形合句,添加了省去的部分之后,发现前句意为因利而虑。在将后句处理为hecanfulfillhisresponsibilities的SVO结构,确定了句子的重心后,杂于利在译文中分

7、别使用了介词和从句阐明了逻辑关系。  4、结语  对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的形、意差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。