浅谈形合意合及其在翻译过程中应用

浅谈形合意合及其在翻译过程中应用

ID:41696895

大小:59.51 KB

页数:9页

时间:2019-08-30

浅谈形合意合及其在翻译过程中应用_第1页
浅谈形合意合及其在翻译过程中应用_第2页
浅谈形合意合及其在翻译过程中应用_第3页
浅谈形合意合及其在翻译过程中应用_第4页
浅谈形合意合及其在翻译过程中应用_第5页
资源描述:

《浅谈形合意合及其在翻译过程中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈形合意合及其在翻译过程中应用【摘要】关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。【关键词】形合意合词汇形态语法形式【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)12-0114-02关于英汉对比方面的说法众说纷纭,其中不乏

2、精辟的论断,然而什么才是英汉之间最根本的差别呢?“据尤金•奈达在《TranslatingMeaning》中的那句话而言,就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……'。”(周志培,2003:33)目前,语言学界和翻译界也普遍认为形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。“所谓形合,指的是句中的词语与分句之间用语言形式手段(如:关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语灶具造句主要采用形合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。”(连淑能,1993:

3、48)英语重形合,注重词之间以及句子之间的显性连接,而汉语重意合,注重逻辑和语意之间的连接。本文将以《红楼梦》中“黛玉见熙凤”为例从词汇层面、短语层面、句子层面以及表达法方面来阐释英语和汉语在这方面的区别。一、词汇层面1.1词汇形态变化英语中词汇有丰富的形式变化,而“汉语是分析型语言,其典型特征就是不具备充足的形式变化机制”(宋志平,2003:94),如名词本身没有单复数之分,动词本身没有时态变化。所以汉语以意义的传达为主,重意合,而英语重形合。例1:原文:这个人打扮与众姐妹不同,彩绣辉煌,恍如神妃仙子……杨译:Uniikethegirls,shewasrichlyd

4、ressedandresplendentasafairy.霍译:Shewasdressedquitedifferentlyformtheotherspresent,gleaminglikesomefairyprincesswithsparkingjewelsandgayembroideries.从上面的例子可以看出,英语译文中的“girls"和“others”这两个名词都加上了表示复数的“s”来表示原文“众姐妹"中的“众”这个含义。另外,英语译文中都用到了第三人称单数形式的过去时“(shewas”,而在汉语中,名词没有单复数之分,动词也没有时态的区别,这些概念都是通过

5、词和上下文的语境来表达的。1.2词汇不对等作为两种不同的语言,英语和汉语中常常存在词汇不对等的现象。汉语中的有些词在英文中是找不到对等词的,因此从对这些词的翻译中也可以看出英汉语在形合意合方面的区别。如:例2:原文:黛玉虽不识,亦曾听见母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏之内侄女;自幼假充男儿教养的,学名叫王熙凤。杨译:ThoughTai-yuhadnevermether,sheknewfromhermotherthatChiaLien,thesonofherfirstuncleChiaSheh,hadmarriedthenieceofLadyWang,he

6、rseconduncle?痍swife・ShehadbeeneducatedlikeaboyandgiventheschoolroomnameHis-feng.霍译:Sherememberedhavingheardhermothersaythatherelderuncle,UncleShe,hadasoncalledJiaLianwhowasmarriedtothenieceofherUncleZheng?swife,LadyWang・Shehadbeenbroughtupfromearliestchildhoodjustlikeaboy,andhadacquired

7、intheschoolroomthesomewhatboyish?郵soundingnameofWangXi-feng.这里原句的特点是复杂的人物关系,尽管没有任何连接词,但对于以汉语为母语的读者而言很容易理解,然而由于英语中缺乏相对应的称呼词语,在翻译时就造成了一定的困难。两个译本对这些称呼词的处理是不同的:第一个译本将原文中“贾琏”的定语修饰词“大舅贾赦之子”和“王氏”作为同位语处理;第二个译本则将原文中的名词结构“大舅贾赦之子贾琏"作为句子处理,译为''herelderuncle,UncleShe,hadasoncalledJiaLian",另

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。