英汉翻译中的形合意合对比研究

英汉翻译中的形合意合对比研究

ID:42022913

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2019-09-06

英汉翻译中的形合意合对比研究_第1页
英汉翻译中的形合意合对比研究_第2页
英汉翻译中的形合意合对比研究_第3页
英汉翻译中的形合意合对比研究_第4页
资源描述:

《英汉翻译中的形合意合对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究任翠菊江苏安全技术职业学院摘要:在英汉对比研究屮,形合和意合是一个重要论题。英语重形合,而汉语重意合,国内外学者对此观点已达成共识。本文对比研究了英汉翻译中的英语形合特征,以及汉语意合特征,并提出了英汉翻译中形合与意合的翻译策略,以期为英汉翻译研究提供一定的理论依据。关键词:英汉翻译;形合;意合;对比;作者简介:任翠菊(1978—),女,江苏徐州人,江苏安全技术职业学院讲师,硕士。研究方向:高职高专英语教学。收稿日期:2017-08-06Received:2017-08-06形合是指借助形式和形态等手段来完成句法组合的方式,主要包括词类

2、和词组标记、语法范畴标记、句法项标记,以及分句与分句之间的句法层级标记等。而意合与形合相反,是指在体现词语和句子之间的意义和逻辑关系时,不借助形式手段。诸多学者都详细阐述了形合和意合的定义及内涵,并提出了形合和意合的概念,如汉语中多用意合法,不注重连接成分的重要性;而西方则多用形合法,非常重视连接成分。形合是指句子屮词语或分句Z间用语言形式手段连接起来,能表达语法的意义和逻辑关系,而意合指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达,不借助形态和形式词,即强调逻辑关联与意义关联。一、英语的形合特点英语极为重视形式和功能方面的形合

3、,能将句子中的语法含义通过词汇本身的形态变化表现出来,且常常使用一些表连接的词汇及结构来处理句子间的结构和逻辑关系,因此,英语的句式通常层次分明且连接紧密,在语义标记的形式方面较为明显。一般情况下,可从三种表现形式来分析英语的形合特点。(-)树形结构英语通常都以主谓轴为基础來构成句子结构,在空间架构上主要围绕这一SV主干进行,即主干和上下左右相勾连的方式。利用这种方式,主干能延仲出修饰、限定及解释说明等多个从句,因此,整个句子看上去不仅成分复杂,而且结构尤为庞大,就像是一棵枝繁叶茂的大树,语言学家形象地称呼这种结构为树形结构。这种结构无论分支有多庞大、多复杂,主轴都只有一

4、个,这种连接紧密的形合方式,使句子虽然看似复杂却不松散。(-)关系词和连接词英语是形态型语言,指在语言中强调形式的完整,衔接的方式非常重要且较为明显,因此连接词和关系词是英语句式中缺一不可的因素。英语中的连接词主要有并列连接词和主从连词两类,如and、or、but>so、as,以及when、while、since,unt订等,它们因为具有连接字词、词组和句式的作用而被称Z为连接词。而关系词主要有关系代词和关系副词,如who、whichxthat、why、whose等,前者具有引导定语从句的功能,后者则有引导子句中表修饰意义的先行词的作用。英语中大量应用连接词和关系词,充分

5、体现出了英语语法形式的完整性和严谨性。(三)介词及其他在英语句子的构成方面,介词起着关键性作用,这也是英语形合的特点之一。介词及其词组起着表现相互间关系的功能,所以其后面一般都接宾语。此外,在英语中,被称之为限定动词的一般都是句子中的谓语或并列谓语,因此,当出现其他动作或行为吋,就需要使用非谓语形式,如不定式和过去分词等。这些都会使英语句子变得盘根错节,其也是形合型语言的重要特点。二.汉语意合特点汉语语言非常重视意合,句子和句子间各个成分的连接和显示普遍依靠隐形连贯、逻辑关系和叙述能力等顺序进行,由于很少使用关联词,因此句子结构就会显得松散但极具弹性。汉语的句子中很少出现

6、时态和语态的变化,笔者通过研究得出,汉语中的意合主要有以下三方而特点。(-)竹形结构与英语相似的是,汉语的句子结构也主要由“主语+谓语”构成,但汉语在主干上很少衍牛出其他分句或结构,而是更加重视动词的连用和短句的相连,只需依据时间的先后顺序和事理的推移方式就能将事情交代清起,结构同竹子极为相似,因此被称为竹形结构。汉语的句子一般以意念轴为基础建立,主要强调语义,更加重视文本的整体意境,而不是形式的完整性和长句的叙事、表达,因此语言非常短小精悍,即使是随意铺排的短句也能将情感展现得淋漓尽致,读起来朗朗上口,并能将叙事和说理充分表达出来。(-)以语序为逻辑连接语言单位在组合过

7、程中所形成的排列次序即为语序,其不仅是人们语言习惯和逻辑事理的体现,也是反映词语及篇章间语言符号关系的重要方式,是语言表意的重要组成部分。汉语意合语言在形式限定方面的功能较弱,在表现句子中各成分的关系吋需要依靠语序,所以其与英语相比缺乏一定的灵活性。但是,在一般情况下,汉语都有着特定的表达逻辑和方式,如没有特定环境的语用意义时,可从大到小、由因及果、从整体到个体来表达。(三)流水句、紧缩句和四字词语汉语句子的句读单位较短且灵活,加上简洁的单位组织内容和松散的语言单位关系,使若干个小句连接而成的汉语句子在许多地方都能断开或重连,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。